Цитата:
Первоначальное сообщение от kagero
Есть два переводческих подхода в таких случаях: переводить как можно ближе к тексту - и потерять шутку - или переводить как можно смешнее, но далеко уйти от оригинала.
|
В принципе, я так и думала - получается, что любая книга, а тем более такая "каламбуристая", как все книжки ТП, - это процентов эдак на 45% творение переводчика?
AvalonTree, я считаю, что и Арагорн тут тоже поприсутствовал.
Почему бы и нет, собственно? Но не думаю, что это пародия исключительно на него - у Пратчетта, по-моему, так редко бывает. Меч от Арагорна, родимое пятно в форме короны - где-то я такое тоже читала, так что Кэррот скорее некий собирательный образ "короля без королевства", который обязательно должен появиться, когда в нем будут нуждаться и т.д.