Просмотр отдельного сообщения
Старый 13.01.2005, 23:10   #3440
Red Horse
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Red Horse
 
Регистрация: 30.07.2004
Адрес: Рига
Сообщений: 368
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Ennorion
Я всегда думал, что слова с "-ит" в данном значении - интернациональные. Т.е. и в англ. это "-ite": малахит и malachite ("камень Малаха" ), родонит - rhodonite. Ну, и гранит - granite. Или, скажем, танзанит - он и в Африке tanzaniti (на суахили)

Следовательно, и "эльфинит" - только если в оригинале на -ite.
А в оригинале не то - там the Elfstone

ЗЫ кстати, "-енит" и "-инит" - именно суффиксы? Ведь в слове, скажем, "селенит", "-ен" - часть корня?
Точно, интернациональные, так как суффикс -ит имеет греческое происхождение. А вот -инит и -енит (которые тоже суффиксы, вот, например, в слове керченит (от Керчь)) - распространенны гораздо меньше, и применяются в тех случаях, когда с -ит слово звучит не достаточно благозвучно.
Так что перевод правильный. А вот правомерный ли - это уже другой вопрос. Хочу сразу сказать, что использование переводчиками для перевода "Elfstone" фразы из двух слов - не выход. Получается крайне громоздко, тогда как это должно быть эквивалентом Элессару. Что тогда? Эльфкамень? А вот уже другая проблема. На мой взгляд, само слово "камень" имеет в русском языке достаточно ироническую окраску применительно к характеристике человека. В английском, как я понимаю, иначе. Кстати, отсюда и вся эта история с бериллом.
Так что перевод является наиболее выгодным с точки зрения звучания.
Red Horse вне форума   Ответить с цитированием