Просмотр отдельного сообщения
Старый 02.01.2005, 08:35   #18
Язва Сибирская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
Поздравляю всех форумчан с Новым Годом!
И, предваряя изложенное ниже, хочу, помимо традиционных здоровья и счастья, пожелать, чтобы все мы находили нужную информацию вовремя и распоряжались ею наилучшим образом!
Когда смотрела в кинотеатре RotK, обратила внимание на некую несуразность. Настолько очевидную, как мне тогда показалось, что,
раздраженно пошипев в пространство, даже не озаботилась что-либо предпринять. То есть я абсолютно была уверена, что те, кто занимаются субами, мимо не пройдут.
Вспомнила об этом только накануне выхода SEE. Купила, посмотрела, удивилась - перевод возмутившего меня момента не изменился. Поискала на форуме другие мнения - не нашла. Если плохо искала – извините за отнятое время.
Итак, эпизод «Андурил – Пламя Запада».
Элронд: Ónen i-Estel Edain» («I gave Hope to the Dunedain».)
Арагорн: «Ú-chebin estel anim» («I have kept no hope for myself».)
Мне, кстати, очень понравилось, как здесь использован линнод матери Арагорна из Приложений. (Хроники Королей и Правителей; Повесть об Арагорне и Арвен). Великолепно завершает эту сцену и обьединяет ее с эпизодом у надгробия Гильрайн из первой серии (расширенной).
Но если переводить эти слова как просто диалог, по официальной версии , то Элронд говорит от СВОЕГО имени: «Я даю людям надежду». Надо понимать вместе с мечем, как ее символом. И Арагорн ему отвечает: «У меня ее не осталось». Не очень-то логично. Поскольку все это произносится на синдарине, то звук дается оригинальный и при дубляже. Так что по
интонации, да и по выражению лица непохоже, что человек говорит о потерянной надежде.
Если же воспринимать эту сцену как завершение разговора начатого еще в
Ривенделле, когда Братство готовилось к походу, то все встает на свои места.
Элронд: «...Твоя мать чувствовала... что тебе не удастся уйти от судьбы. Искусство эльфов может заново сковать меч королей. Но лишь тебе дана власть владеть им».
Арагорн: «Мне не нужна эта власть. Я никогда ее не хотел».
Элронд: «Ты - последний из этого рода. Больше никого не осталось».
( Оригинала под рукой нет, перевод форумский)
Разговор явно не закончен и Элронд продолжает его в шатре Теодена:
«...Put aside the Ranger. Become who you were born to be...» («...Оставь
[путь] Странника. Стань тем, кем ты рожден...»).
Арагорн все еще колеблется и тогда Элронд произносит первую половину линнода, сложенного Гильрайн при последней встрече с сыном.
- Ónen i-Estel Edain...
Пауза... и Арагорн завершает линнод.
- ...Ú-chebin estel anim.
Это не просто ответ, это решение. Он, наконец, принял свою судьбу.
Но только потому, что кроме него действительно некому. IMHO ;-)
Арагорн из романа всю жизнь готовился занять трон, когда придет его время. А в фильме он от него всю жизнь бегал. Не только от соблазнов
власти, но и от ее бремени. Или это только у меня такое ощущение?
Для этого Арагорна принять корону, действительно, в первую очередь - жертва. Отказ от личной свободы вольного странника в обмен на личную ответственность за судьбы королевства и подданных.
О влиянии на его решение любви к Арвен я намеренно не упоминаю. Уж
очень в фильме все запутали. IMHO
Теперь поподробней про этот злополучный линнод, как я его понимаю.
Ónen i-Estel Edain,
Ú-chebin estel anim.
Загляните в любой перевод, везде основная идея - жертва, а не потеря
надежды.
«Я отдаю Надежду Дунаданам, не оставляя надежды себе».
Для Гильрайн это: «Я отдала сына людям». Эстель – имя, под которым
Арагорн рос в Ривенделле.
А Элронд, по сути, говорит Арагорну, что тот должен стать королем, подразумевая отказ от самого себя. Ведь король себе не принадлежит. И Арагорн говорит не о том, что у него не осталось надежды, а о том, что он готов отказаться от всего личного, ради жизни и благополучия людей.
33 раза IMHO, но пусть кто-нибудь аргументировано докажет что Арагорн потерял надежду, а синдарин здесь просто для антуража!
Кино не книга. Многое верно воспринимается помимо текста/титров;
интуитивно, на уровне первой сигнальной системы. Так что даже если этот
бредовый IMNSHO перевод будет единственным вариантом – вселенской трагедии не случится. Сколько людей – столько и «Властелинов».
Но все же обратите внимание на этот «хитрый» момент в фильме.
Спасибо тем, кто имел терпение дочитать до конца. И отдельное большое спасибо форумчанам принимавшим участие в работе над субами, в частности к RotK SEE c бонусами. Жаль, что Премьер не дал вам времени
их отшлифовать должным образом.
Еще раз всех с Новым Годом!

Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 03.01.2005 в 15:59.
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием