Просмотр отдельного сообщения
Старый 10.12.2004, 00:33   #571
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
Насчет последней цитаты про Наркисса/Маслютика: очевидно, игра слов нацеливалась на его фамилию Butterbur -> melt. Поэтому перевод этой фразы зависит от перевода его имени.
Лавр Наркисс -> сухой лепесток
Пивовар Подсолнух -> разводить огонь

остальные трое, правда, не совпадают. А как перевели эту фразу Г&Г? Или ее они опять опустили?
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием