Насчет последней цитаты про Наркисса/Маслютика: очевидно, игра слов нацеливалась на его фамилию Butterbur -> melt. Поэтому перевод этой фразы зависит от перевода его имени.
Лавр Наркисс -> сухой лепесток
Пивовар Подсолнух -> разводить огонь
остальные трое, правда, не совпадают. А как перевели эту фразу Г&Г? Или ее они опять опустили?