Оно было не для детей, а просто сокращенное. Из лени ли, из удобства ли, или чтобы ужаться в определенное количество страниц... Только несколько лет спустя они выпустили (почти) несокращенный вариант.
А насчет имен ГГ - это тоже такое дело. При чтении их переводов имен появляется ощущение, что ГГ преследуют ту же цель, что и МиК, но пытаются перевести как можно иначе: только бы по-другому было. "Заячьи" фамилии хоббитов МиК не обругал еще только ленивый - но как тогда объяснить "Мериадока Брендискока" ГГ? Не говоря уже о перлах типа "Колоброд".
А чем "Йовин" ГГ ближе к оригиналу, чем "Эовин" МиК, я просто ума не приложу.
|