Чесно говоря у меня наименьшее число претензий было всегда именно к ГГ и КМ. Это в отношении перевода текста, в отношении перевода речи персонажей (однако возникают некоторые вопросы, когда у них одни и тежи фпразы переведены с изменнием даже общего смысла), но вот в отношении КМ у меня лично полное неприятие перевода названий и имен, и думается многии согласятся со мной.
Прочитав этот перевод и сделав попытку прочтения некоего нового перевода, я составила такое мнение: если читть Властелина, то сначала в переводе ГГ (уж простите, но не могу я читать названия и имена в вариациях КМ), а новые переводы брать исключительно в случае, если захочется посмотреть, что именно там понастрочили
__________________
Нет пламя ярче Сильмарила
Где свет дерев навек застыл;
И меч так часто кровь багрила
Чтоб он лишь чей-то, чей-то был..
|