Просмотр отдельного сообщения
Старый 25.05.2004, 20:36   #111
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
Цитата:
Первоначальное сообщение от Starshiy
Третья цитата. Голлум просит снять веревку.

lt burns! lt burns us! lt freezes! Nasty Elves twisted it.

Фраза про гадких эльфов, испортивших веревку (последнее предложение), которая то жжет, то морозит, просто не переведена. Подумаешь, фигня какая - парню просто веревка не нравится.
Я извиняюсь (в руках держу лицензионно кассету TTT), но Горлум совершенно отчетливо там поизносит – «Она жжет, жжет нас! Мы вас просим» И менее отчетливо, но все же неплохо слышно – «Это эльфы свили ее!»

Цитата:
Рухнули ворота Хельмс Дип, пробита стена, орки ворвались внутрь. Воины кричат:

Fall back! The castle is breached. Retreat!
Hurry! l nside. Get them inside!
l nto the Keep!

В переводе West: Отступаем! Замок взят! Отступаем! Быстрее! Внутрь! В замок!
Я еще раз извиняюсь, но ничего подобного в переводе Санаев не было и близко! Вот что там было на самом деле – «Все назад! Они прорываются! Все назад! Отступаем! Быстро всем укрыться в замке! Все в замок!» (кстати, оцените точность и изящность перевода) Я было подумал, что фраза про «взятый замок» была где-то раньше (что конечно же не смогло бы все равно оправдать эту выдумку) и специально просмотрел несколько сцен штурма, но ничего подобного не было и там. Starshiy, ты все время упоминаешь West, может я конечно не все знаю (Санаев возможно и работает на West, хотя он наверное должен работать на себя), но фильм дублировал Мосфильм, а прокатчик фильма в России Каро Премьер. Мы вообще говорим об одном и том же переводе?

Нападки же на вариант Санаева «Не все идет, как он предполагал, но идет» смехотворны. Это красивый литературный перевод (совершенно идентичный по смыслу), идеально к тому же попадающий в артикуляцию Фродо. И мне очень нравится, что перед указанием варианта «Полного Пэ» идет такая вещица – «На самом деле:», т.е. надо полагать, что этот вариант и есть правильный и каноничный, а остальные право на существование не имеют?

Цитата с Эомером принимается. По смыслу несколько неверно, согласен. Но откровенно говоря, ИМХО, сухой русский перевод «ты многое видишь», здесь как-то вообще не идет.

Итак Starshiy, что мы имеет. Ты утверждаешь, что в переводе Санаева 50 ошибок (нет, не так, было сказано – «более 50ти») при этом будучи в данный момент уверенным всего в четырех(!), три из которых оказались или выдумками или действительности не соответствующими. Пока не впечатляет, если и все остальные примеры будут такими же, нам будет сложно разговаривать о чем-то дальше. Кстати, о чем мы вообще разговариваем? Я ТТТ в переводе «Полного Пэ» не видел вообще-то. Сравнить с Санаевым не могу. А перевод FOTR от «Полного Пэ» как считал подстрочником, так им считать его и буду. И ничто моего мнения о нем не изменит, пусть даже в переводе Санаева действительно будет 50 ошибок. Перевод Санаева тут не причем в принципе, речь идет о каком никаком, но моем литературном вкусе. Starshiy, ты же не собираешься прививать мне свой?:-) Насколько я понимаю, здесь происходит следующее – нам пытаются доказать, что перевод студии «полный Пэ» гораздо лучше и профессиональнее чем официальный (над которым трудился замечательный переводчик, которому помогали люди как никто разбирающиеся в лингвистике и знающие о Властелине Колец все). А меж тем, Starshiy, могу несколько облегчить твои поиски ляпов, я уже об этом упоминал. Вот, например: Фарамир будит Фродо, что бы показать ему Горлума, плещущегося в Запретном озере. Оригинал - You must come with me. Now. Мосфильм – «Следуйте за мной. Оба.» Еще – Фарамиру сообщают, что на Осгилиат напали (в той сцене, где он пытается кольцом Фродо завладеть). Оригинал - Prepare to leave. Мосфильм – «Готовьте коней». Удачи, Starshiy. По моим подсчетам, если придираться просто зверски, ошибок и примеров неудачного перевода в мосфильмовском варианте TTT около 20. Пять уже нашли (эти + Эомер и «семеро», Горлума добавить можешь, вот поганцы какие ведь - It freezes! Как «мы вас просим» перевели»!). Может и остальные сыщутся...
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com

Последний раз редактировалось Павел; 26.05.2004 в 03:03.
Павел вне форума   Ответить с цитированием