Re: Переводы ВК и ваше отношение к ним
Цитата:
автор оригинала Ms_Flaffy
В первом издании ВК, появившемся в СССР, часть книги, описывающая возвращение в Шир, вообще отсутствовала по политическим соображениям.
|
Насколько я знаю, это не совсем так. В СССР вышел только "Хоббит" (1976) и "Хранители" (1982). Почему не выходили остальные тома можно только догадываться - то ли цезура, то ли смерть Кистяковского, то ли еще что-то. "Две твердыни" вышли в 1988, когда цензуры было значительно меньше, а перевод ГГ - в 1991, когда ее уже совсем не было.
Я читал два первых тома в переводе МК, а потом все сразу в переводе ГГ. Потом третий том Муравьева. В итоге у меня нет любимого перевода.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
|