Цитата:
автор оригинала Sirin
"Какие странные следы." (Не this, а these )
|
Принято. Я знал, что these, но показалось лучше так.
Цитата:
автор оригинала Sirin
"Здесь такой густой воздух..."
|
Принято.
Цитата:
автор оригинала Sirin
Думаю, скорее, "Ты же упал!.." - потому что Гэндальф продолжает его фразу.
|
Вот тут немножко несогласен, всё-таки Гэндальф как-то странно продолжает фразу Арагорна, я думал над этим, но он всё-таки упал в воду, а огонь, то бишь Барлог был рядом с ним, он не падал через него, хотя может Гэндальф говорил в переносном смысле, посмотрим, что скажут остальные.
Цитата:
автор оригинала Sirin
"Наконец я одолел моего врага и сбросил его останки со скалы."
|
Не согласен, тут тоже были проблемы, но когда Барлог упал, то был ещё живой, он умер в полёте (я проверял
), тогда надо что-то сделать с "останками".
Цитата:
автор оригинала Sirin
"Так меня звали раньше."
|
ИМХО, он с трудом вспоминает своё имя, потому что ему напомнили его настоящее имя - Митрандир, а Гэндальфом его уже прозвали потом, поэтому и "привыкли".
Цитата:
автор оригинала Sirin
Надо думать, как это перевести - "важный момент" в любом случае не годится. Может, что-то вроде "Я вернулся сейчас, когда решаются судьбы мира"? или "когда меняется ветер" - больше подходит по смыслу? Надо что-то придумать.
|
Да, я даже сначала хотел "переломный момент", но это уже слшком
.
Цитата:
автор оригинала Sirin
"Это же меарас, если глаза меня не обманывают" (коротко - значит, хорошо )
|
Хм, даже не знаю, Леголас всё-таки косвенно говорит, что этих существ когда-то было много. И что тогда делать с заклятьем? Он всё-таки совсем не верит своим глазам, ИМХО, тут нужно какое-то усиление.
Цитата:
автор оригинала Sirin
"Деревья стали дикими и опасными. В их сердцах поселилась злоба. Они могут вас обидеть."
|
Принято, только насчёт "диких" не согласен, деревья всё-таки не домашние. Они просто разгневались и в то же время испугались из-за вырубок Сарумана, поэтому и стали гневаться. Тут нужно что-то другое
Цитата:
автор оригинала Sirin
"Хозяин сам просил"?..
|
Хм, не думаю. Можно "велел", Смеагорл сам сознаёт своё подчинение Хозяину.
Цитата:
автор оригинала Sirin
"Ну что ж, вот и все. Нам здесь не пройти."
|
Принято.
Цитата:
автор оригинала Sirin
"Боюсь, что даже эти эльфийские плащи нас там не спасут."
|
Принято, не догадался, что он говорит о будущем. Вот что значит плохое знание английской грамматики
.
Цитата:
автор оригинала Sirin
"...Ищет ее, всегда ищет."
|
Принято.
Цитата:
автор оригинала Sirin
"Нельзя, чтобы она вернулась к нему".
|
Тут говорит именно Горлум, как заметил Хатт или Алексбел (не помню точно). Он хочет сам не допустить возвращения Прелести к хозяину. Это не теоретическая мысль, а готовность к действиям.
Цитата:
автор оригинала Sirin
Последний "путь" можно убрать.
|
Принято.
Цитата:
автор оригинала Sirin
Насколько я помню, здесь не нужен !. Достаточно вопроса.
|
Ну каюсь, сам поставил
. Но мне показалось, что тут Фродо возбуждённо (да простят меня СХИщницы) спрашивает Горлума, потому что хочет ещё успеть пройти через ворота, пока они не закрылись. Пусть укладчики решают.
Цитата:
автор оригинала Sirin
"Тропинка, лестница, а потом... туннель".
|
"Тропу" на "тропинку" заменю, но там было несколько лестниц, отдалённый намёк на лабиринт, надо его как-то сохранить.
Цитата:
автор оригинала Sirin
"Он привел нас сюда, Сэм."
|
Принято.
Цитата:
автор оригинала Sirin
"Хороший Смеагорл, всегда помогает". Это вкусовщина, конечно, - мне так слышатся горлумовские интонации.
|
А мне как раз так
, хотя в ГГ заглядывал, пусть другие скажут.