Ms_Flaffy,
по-видимому, спор между сторонниками основных переводов - ГГ и кистямура - не закончится никогда. Мне посчастливилось, в свою очередь, начать именно с Муравьева, и теперь считаю, что ему удалось ярко передать характеры персонажей - засчет особенностей их стилистики, оборотов, своих словечек... вообще, бытует мнение, что именно Муравьеву удалось приблизить Толкиена к русскому мышлению. Да и многие названия мне полюбились именно в его варианте - Ристания и Мустангрим, в частности, звучат для меня как более соответствующие духу и занятию местных (не бейте тапком!
)
конечно, потом я привыкла и к Рохану, и к Глорфинделу (который мне больше нравится, чем Всеславур). Также отмечу, что некоторые стихи в кистямуровском переводе немного тяжеловесны - но не все!!
вспомнить хотя бы мой любимый
однажды, вовсе не во сне
возникнет дверь в глухой стене
и растворится предо мной
приоткрывая мир иной
и лунный луч когда-нибудь
как тайный знак укажет путь...
имена собственные, конечно, отдельная тема и муравьева много за нее критикуют, но были и удачные находки. очень по душе мне пришлось, например, словечко "умертвия", отлично переведена стихотворная речь Тома Бомбадила...