Просмотр отдельного сообщения
Старый 15.01.2024, 20:56   #100
Долька
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Долька
 
Регистрация: 17.05.2022
Сообщений: 82
Лайки: 50
Цитата:
Вероника73: Армен просто сказал, что такой перевод есть. И всё
Не просто. Господин Армен не удостоил оценкой перевод Грузберга ( но удостоил оценкой его фамилию). По сути он не сказал ничего, что не было сказано раньше и много толковыми людьми. Зато посверкал произношением.
Цитата:
Вероника73: В данном конкретном случае (Ривенделл - Райвенделл) считаю это оправданным. сразу понятно, что это очень хорошее место.
Древесник с вами не вполне согласен: Do not risk getting entangled in the woods of Laurelindórenan! (Бойтесь пропасть в лесах Лаурелиндоренан! ).
Сказанное о Лориене, думаю, во многом верно и для Ривенделла, оба под Кольцами. Folk have come to grief here. Aye, they have, to grief. (Народ пришел туда горевать. Да, да, печалиться) Перевод Маториной. Если уж Рай - то Лориен.
Вернувшемуся в Ривенделл Фродо не хватило Моря - не о смерти же он говорил.
"Тогда отдало море мертвых, бывших в нем.." Народы живые - суть мертвые моря.
Фродо считает, что живущие в Ривенделле - уже за Морем ?
__________________
Лучше уж увидеть самое плохое , it's the berries, - пробормотало Умертвие. - Что толку блуждать в тумане!
Долька вне форума   Ответить с цитированием