Просмотр отдельного сообщения
Старый 04.01.2024, 22:33   #62
Sandal wood
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sandal wood
 
Регистрация: 23.01.2012
Адрес: Rivendell
Сообщений: 868
Лайки: 132
Маторина как-то обошлась без стилевой мешанины Кистямура, без неоправданных ножниц ГриГру, без дописываний Каменкович-Каррика.
С начала перевода и до его окончания ты в ином измерении. Становишься соучастником. Читатель тоже в какой-то мере проживает читаемый текст, но переводчик – эдакий Харон-для-живущих, перевозящий с берега одного языка на берег другого эссенции смыслов в подобающих (максимально точных) словах по священным водам понимания. Чрезвычайно ответственное и безумно увлекательное дело. Умберто Эко замечал, что связка "автор-читатель" всегда диалогична, а здесь куда сложнее.
В.А.М. понимает про эту ответственность больше, чем другие. Ее перевод небезупречен (и это не касаясь имен и названий), но она гораздо бережнее и внимательнее обходится с оригиналом в сравнении с прочими. С десятой стороны, Кистямур и ГриГру были первопроходцами, и за это их можно только поблагодарить, но вот простить уже не получается.
Вообще, встреча с хорошим переводом - это как встреча с чутким другом: вы внимаете друг другу. Хочется ответить, спросить, продолжать разговор, помолчать вместе, обменяться понимающими взглядами. И настроение после таких встреч прекрасное: всегда остается что-то большее за пределами текста, как особое межъязыковое силовое поле.
Лучшего перевода ВК - чтобы и содержательно, и стилистически в единстве - пока и впрямь нет. Возможно, когда-нибудь...
Sandal wood вне форума   Ответить с цитированием
Sandal wood получил(а) за это сообщение лайк от: