Просмотр отдельного сообщения
Старый 19.02.2003, 21:51   #13
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала TheHutt
FARAMIR:
What news?

Что нового?
"Какие вести?"

Вот если бы он спросил "What's new?", тогда было бы "Что нового?"... Вообще-то существительное от прилагательного даже по-английски отличаются...

Цитата:

PARN:
Our scouts report Saruman has attacked Rohan. Theoden’s people have fled to Helm’s Deep. But we must look to our own borders. Faramir, Orcs are on the move. Sauron is marshalling an army. Easterlings and Southrons are passing through the Black Gate.

Разведчики докладывают, что Саруман напал на Рохан. Люди Теодена укрылись в Хельмовой Пади. Но нам нужно присматривать за собственными границами. Фарамир, орки приходят в движение. Саурон собирает армию. Вастаки и южане проходят через Черных Врата.
"Наши разведчики (именно "наши", а не чьи-то! это важно - КК) доносят, что Сарумна напал на Рохан. Люди Теодена бежали в Хельмову Падь. (где в оригинале слово "укрылись"? там fled, бежали! - КК) мы же должны смотреть за своими границами (must - это "должны", а не "нам нужно" - КК).
Фарамир, орки зашевелились. Саурон собирает армию. Через ЧЕрные Врата проходят вастаки и южане"

Чуть побольше нормальной речи, а? Не надо английский порядок слов, я вас прошу!

Цитата:

FARAMIR:
How many?

Сколько?

PARN:
Some thousands. More come every day.

Несколько тысяч. И с каждым днем все больше.
Внимание! Про согласование времен не забываем, ага? Это конкретные цифры действия, происходящего в текущий момент и недавно.

"Сколько их"?
"Несколько тысяч. Каждый день идут новые."

Где там "больше"?

Цитата:

FARAMIR:
Who’s covering the river to the north?

Кто защищает реку на севере?
"Кто ПРИКРЫВАЕТ реку с севера?" Реку не защищают.

Цитата:

PARN:
We pulled five hundred men out of Osgiliath, but if the city is attacked, we won’t hold it.

Мы вывели пятьсот человек из Осгилиата, но если на город нападут, мы его не удержим.
"Мы ВЫДВИНУЛИ пять сотен из Осгилиата..." Где там "вывели"? Выводят беженцев, войска с зимних квартир, а навстречу врагу войско выдвигают.

Цитата:

FARAMIR:
Saruman attacks from Isengard. Sauron from Mordor. The fight will come to men on both fronts. Gondor is weak. Sauron will strike us soon. And he will strike hard. He knows now we do not have the strength to repel him.

Саруман атакует из Изенгарда. Саурон - из Мордора. Битва будет на обеих фронтах. Гондор слаб. Саурон скоро нанесет удар. И это будет сильный удар. Он теперь знает, что нашей силы не хватит его отбить.
"Саруман нападает из Изенгарда. Саурон - из Мордора. Война придет к людям с двух сторон (не знаю пока, как сказать эту фразу лучше, но тут ключевые слова - "война против людей" - ср. слова Арагорна в Хельмовой Пади. - КК) . Гондор слаб. Саурон ударит скоро. И это будет сильный удар. Он знает, что у нас нет сил отбить нападение".

Цитата:

FARAMIR:
My men tell me that you are Orc spies.

Мои люди говорят, что вы - оркские шпионы.
"Мои воины скзаали мне, что вы - лазутчики орков".

Цитата:

SAM:
Spies! Now wait just a minute.

Шпионы? Одну минуточку!
"Лазутчики? Эй, погодите-ка!"

Цитата:

FARAMIR:
Well if you’re not spies, then who are you?

Если вы не шпионы, кто вы такие?
"А если не лазутчики - то кто же вы?"

Цитата:

FARAMIR:
Your bodyguard?

Ваш телохранитель?

SAM:
His gardener.

Его садовник.
А вот тут я бы местоимения убрала. Это английский. Там местоимения нужны. А в русском диалоге - нет.

Цитата:

FRODO:
There was no other. We set out from Rivendell with seven companions. One we lost in Moria. Two were my kin. A dwarf there was also. And an elf. And two men. Aragorn, son of Arathorn and Boromir of Gondor.

Никого больше не было. Мы вышли в путь из Ривенделла с семью товарищами. Одного мы потеряли в Мории. Двое были из моего рода. Также среди них был гном; и эльф, и двое людей. Арагорн, сын Араторна, и Боромир из Гондора.
"Больше никого нет. Мы вышли из Ривендела с семью товарищами. Одного мы потеряли в Мории. Еще двое - из моего рода. Еще с нами был гном. И эльф. И двое людей - Арагорн, сын Араторна, и Боромир из Гондора."

Цитата:

FARAMIR:
You were friend of Boromir?

Вы были другом Боромира?

FRODO:
Yes, for my part.

С моей стороны, да.
В какой канцелярии ФРодо учился говорить?

"Да. Я был ему другом".

Цитата:

FARAMIR:
As one of his companions, I had hoped you would tell me. He was my brother.

Я надеялся, что Вы мне расскажете, как один из его товарищей. Он был мой брат.
Фарамир тоже из канцелярии выскочил...

"Я надеялся, что его спутник сможет мне рассказать. Боромир брат мне."

В английском есть СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН. Поэтому was. Но по-русски "был" в этой фразе звучит неуместно.

Цитата:

LORNE:
Captain Faramir. We found it.

Воевода Фарамир. Мы нашли его.
ЛЕКСИКА!!!! Учите русский язык! ну какие воеводы? Это слишком ярко окрашенное исторически слово. Воеводы - они на Куликовом поле. А в Гондоре - полководцы, военачальники... И еще лорды.

"Лорд Фарамир, мы нашли его".

И знаки препинания в русском не так ставятся...

Цитата:

FARAMIR:
You must come with me. Now.

За мной. Немедленно.
Счаааз! Фарамир и в фильме учтив:
"Вы должны пойти со мной. Немедленно".

Цитата:

FARAMIR:
To enter the Forbidden Pool bears the penalty of death.

Узреть Запретный Пруд - карается смертью.
Ну где там "узреть"???

"Кто проникнет к Запретному Озеру - повинен смерти".

Цитата:

FARAMIR:
They wait for my command. Shall they shoot?

Они ждут моего приказа. Им стрелять?
По-русски будет так:
"Они ждут моей команды. Приказать им стрелять?".

Цитата:

FRODO:

Wait.
This creature is bound to me. And I to him. He is our guide.
Please, let me go down to him.

Погодите.
Это существо связано со мной. А я – с ним. Он – наш провожатель.
Пожалуйста, дайте мне спуститься к нему.
Наш - кто? Может, все-таки проводник?

Цитата:

SMEAGOL:
We must... go now?

Нам... уходить?
"Нам... уже надо идти?"

Цитата:

GOLLUM:
Of course he did. I told you he was tricksy. I told you he was false.

Разумеется, обманул. Я же сказал, что он обманщик. Я же сказал, что он притворяется.
"Конечно, обманул. Я же говорил, что он обманщик. Я же говорил, что он лжец".

Цитата:

FARAMIR:
So... this is the answer to all the riddles. Here in the wild I have you. Two haflings and a host of men at my call. And the Ring of power within my grasp. A chance for Faramir, captain of Gondor, to show his quality.

Итак... вот ответ на все загадки. Вы у меня в руках, в заброшенном краю. Два невысоклика, войско под моим началом. И под рукой – Кольцо Всевластья! Так покажи себя на деле, Фарамир, Воевода Гондора!
"Так вот ответ на все загадки! Вы попались мне здесь, в глуши. Два полуростика - и войско людей под моим началом. И до Кольца Власти подать рукой. Вот случай Фарамиру, военачальнику Гондора, проявить себя!"

Цитата:

SAM:
Stop it! Leave him alone! Don’t you understand?! He’s got to destroy it. That’s where we’re going. To Mordor. To the Mountain of Fire.

Прекратите! Оставьте его в покое? Разве вы не понимаете. Ему нужно его уничтожить. Вот куда мы идем. В Мордор. К Огненной Горе.
"Он должен его уничтожить". Должен, а не "ему нужно".

Цитата:

MALAMIR:
Osgiliath is under attack. They call for reinforcements.

На Осгилиат напали. Там ждут подкреплений.
"Осгилиат атакован. Там просят подкреплений."

Цитата:

MALAMIR
Captain?

Воевода?
"Командир?"

Ну какие воеводы? (вопль души)
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием