Приехали ко мне первая и вторая в старом добром переводе Гри/Гру.
Читаю "Бегство к Броду"...
Цитата:
"Жесткая серая трава покрывала землю. В этом безрадостном краю осень уже высушила листья, и их коричневые трупики печально шуршали под ногами."
|
С. 239.
Трупики?) Будучи джентльменом, я не мог оставить это просто так.
"The grass was scanty, coarse and grey; and the leaves in the thickets were faded and fallen".
Не знаю, что должно быть в голове, чтобы называть опавшие листья "трупиками".
Достал с полки их же перевод 1992-го.
Цитата:
"Жесткая серая трава покрывала землю. В этом безрадостном краю осень уже высушила листья; коричневая палая листва печально шуршала под ногами."
|
С. 238.
Дополненный и расширенный напустил червей в слова? Кто вставил это дерьмо в текст? Сумниксы-брыли-колоброды остались, но появились "трупики"?
Сами издания в порядке, черно-белые рисунки Гордеева очень хороши, цветные хуже (Арвен - некрасивая
). Форзацы прекрасны во всей серии. Скоро добавлю. И скан с трупиками добавлю.