Просмотр отдельного сообщения
Старый 12.03.2018, 01:18   #97
Tick
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tick
 
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 907
Лайки: 262
Цитата:
Сообщение от Notta Посмотреть сообщение
2. (Помолчав). Уважаемые Знатоки.
Tick:
«…я утверждаю, что if you will cleave to me - это грамматически корректное будущее время, когда говорящий уверен в наступлении результата…»
«…разница только в том, куда падает логическое ударение - на will или на cleave. В первом варианте получается "если ты останешься верной мне", во втором - "если ты останешься верной мне".

Эта заколдованная фраза
"...if you will cleave to me… then the Twilight you must also renounce"

однозначно звучит для английского слуха как:
«...Я знаю, ты будешь мне верна. Но тогда тебе придется отринуть и Сумерки. » ?

Я правильно поняла Вас?
Не совсем. Говорящий if - will уверен только в том, что между двумя событиями существует причинно-следственная связь. Причем события в основной фразе предшествуют событиям во фразе с if (как я понял, для этого и служит will, он меняет стандартный причинно-следственный порядок в условном предложении на обратный). Но говорящий выражает уверенность только в том, что события будут развиваться так, а не иначе, а не в том, что события будут иметь место. Это скорее констатация фактических последствий, а не описание гипотетической ситуации или возможных обстоятельств в будущем.

Я нашел два подтверждения этому правилу.
Так что, смысл фразы Арагорна я понимаю так: "Ты должна отринуть и Сумерки тоже, чтобы последовать за мной". Это без учета оттенков модальности must/должна, там чуточку помягче, чем в русском.
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с)

Последний раз редактировалось Tick; 12.03.2018 в 01:50. Причина: ссылки и перевод
Tick вне форума   Ответить с цитированием
Tick получил(а) за это сообщение 4 лайков от: