Цитата:
Сообщение от Notta
2. (Помолчав). Уважаемые Знатоки.
Tick:
«…я утверждаю, что if you will cleave to me - это грамматически корректное будущее время, когда говорящий уверен в наступлении результата…»
«…разница только в том, куда падает логическое ударение - на will или на cleave. В первом варианте получается "если ты останешься верной мне", во втором - "если ты останешься верной мне".
Эта заколдованная фраза
"...if you will cleave to me… then the Twilight you must also renounce"
однозначно звучит для английского слуха как:
«...Я знаю, ты будешь мне верна. Но тогда тебе придется отринуть и Сумерки. » ?
Я правильно поняла Вас?
|
Не совсем. Говорящий if - will уверен только в том, что между двумя событиями существует причинно-следственная связь. Причем события в основной фразе предшествуют событиям во фразе с if (как я понял, для этого и служит will, он меняет стандартный причинно-следственный порядок в условном предложении на обратный). Но говорящий выражает уверенность только в том, что события будут развиваться так, а не иначе, а не в том, что события будут иметь место. Это скорее констатация фактических последствий, а не описание гипотетической ситуации или возможных обстоятельств в будущем.
Я нашел
два подтверждения этому
правилу.
Так что, смысл фразы Арагорна я понимаю так: "Ты должна отринуть и Сумерки тоже, чтобы последовать за мной". Это без учета оттенков модальности must/должна, там чуточку помягче, чем в русском.