Цитата:
Сообщение от Yennefer
Все это прекрасно, но давайте не впадать в буквоедство.
Все вышесказанное подтверждает только, что какой-то оборот применяется с какой-то долей вероятности.
|
Простите, но английский не так устроен, как русский. В английском конечно есть случаи, когда возможен свободный порядок слов, но все же слова ставятся не так свободно, как в русском.
Разница между if you will cleave to me и if you cleave to me в том, что в первом случае речь идет о
будущем результате, а во втором - о вероятности. Тут нет "долей вероятности", это не полностью взаимозаменяемые вещи. Всегда есть оттенки смысла, и выбор слов тут может играть решающую роль.
Впрочем, я не настолько специалист по английскому языку, чтобы вдаваться в такие детали. Я думаю, что для дальнейшего понимания нужно привлекать профессионального переводчика, желательно со пониманием архаики английского. Толкин ведь мог и стилизовать эту фразу, используя устаревшую грамматику. А мы тут головы ломаем, понимаешь...