Просмотр отдельного сообщения
Старый 28.02.2018, 02:53   #6558
Auriell
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Auriell
 
Регистрация: 20.04.2011
Сообщений: 67
Лайки: 0
арве
Да, Рахманова и Лихачева отличные переводы. А с ВК прям не везет. На мой взгляд - надо переводить с нуля, не компилировать ничего. Ну Вы о том же, собственно. Взять переводчика с идеальным знанием английского (думала, этот пункт само собой разумеющееся, а вот после приведенной мной цитаты усомнилась), знающего предмет, то есть желательно - "своего". В руки - указания переводчикам Толкина, те, что по переводу имен собственных, и вперед. Ну и конечно, желательно, чтобы издательство какое-нибудь заинтересовалось, так как такой колоссальный труд на добровольных началах имеет свойство гасить энтузиазм (не потому ли имеющаяся попытка адекватного перевода оборвалась на нескольких главах). А, ну и переводчик еще должен быть асом русского литературного языка. Это, кстати, не так очевидно и не всем переводчикам присуще. Я, например, технический переводчик - в основном медицина, индустрия и мода. На литературное не замахиваюсь.
__________________
You will unite or you will fall (c)

"Nel monte che si leva piu' dall'onda,
fu'io, con vita pura e disonesta,
dalla prim'ora a quella che seconda,
come il sol muta quadra, l'ora sesta" (c) Dante, La Divina Commedia

Auriell вне форума   Ответить с цитированием