Просмотр отдельного сообщения
Старый 10.08.2016, 19:14   #787
Sandal wood
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sandal wood
 
Регистрация: 23.01.2012
Адрес: Rivendell
Сообщений: 870
Лайки: 136
Есть желание тире замысел собственного перевода "Властелина Колец". Мысль эта мелькнула впервые лет 10 назад при знакомстве с оригиналом. Читала разные переводы, ни один не устраивает в полной мере. Пожалуй, перевод Муравьева-Кистяковского более выразителен, чем другие, несмотря на очевидные косяки. Он как полноводная река, мощный, стремительный, захватывающий. И все же, и все же… Много лет читаю оригинальный толкиновский текст и поражаюсь, как смысловые нюансы прочитываются всякий раз заново. Когда доходит до раскладывания читательской симфонии на отдельные такты, то бишь попыток запечатлеть прочитанное именно в переводе, я теряюсь, зависая над каждым абзацем. Многие отрывки можно перевести совершенно по-разному, и гипотетическая книга будет выглядеть, как эклектичный постмодернистский текст, написанный разными авторами. Этого хотелось бы избежать, ибо ВК весьма четко структурирован. Я взяла за правило "расписывать ручку", т.е. практиковаться на чем-то, вызывающим меньший пиетет, - на текстах Уайлда, Э.А. По, А.Бирса. Здесь перевожу легко и без особых церемоний, хотя черные коты, дорианы греи и эшеровские дома потом блуждают в сознании, не спрашивая дозволения.

В переводческой работе, помимо удовольствия, есть потаенное свойство – приобщаешься к чему-то гораздо большему, нежели текст. С момента начала перевода и до его окончания пребываешь в особенном измерении. Становишься соучастником. Читатель тоже в какой-то мере проживает читаемый текст, но переводчик – эдакий Харон-для-живущих, перевозящий с берега одного языка на берег другого эссенции смыслов в подобающих (максимально точных) словах по священным водам понимания. Чрезвычайно ответственное и безумно увлекательное дело. Умберто Эко отмечал, что связка автор-читатель всегда диалогична, но здесь куда сложнее.

Вот как идешь по улице в вечерний час, и голубой цвет неба вдруг переходит в розово-оранжевый, еще мгновение – и все исчезает в темноте. Что ты видел сию минуту? Существование распахнулось цветовым оконцем, и успел почувствовать мгновенное прикосновение неохватного. При переводе пишешь из самого этого окна, что ли. Как подступиться к тексту ВК, который сплошь раскрытие подобных окон, пока не представляю. Возможно, когда-нибудь…
Sandal wood вне форума   Ответить с цитированием
Sandal wood получил(а) за это сообщение 4 лайков от: