Просмотр отдельного сообщения
Старый 23.02.2015, 03:02   #184
Melaryon
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 03.01.2014
Адрес: Днепропетровск
Сообщений: 9
Лайки: 0
*в сторону* Опасаюсь что-либо писать, потому что две предыдущие попытки написать отзывы закончились ошибкой на форуме и съеданием постов…
Спасибо организаторам за это мероприятие. Читаешь – и нечто, давно знакомое, по-новому укладывается в голове.
В детстве, пока не появилось некоторое разнообразие бумажных изданий ВК, первую главу не слишком-то любила. Потому что см. ниже, в конце.
Для меня описание сада Бильбо задает тон и цвет (у кого есть цветовые ассоциации с книгами, поймет) всего «Братства Кольца». Золото и теплая осень. Закат. Конец. Конец Третьей эпохи – он начался, но еще незаметен, и можно просто греться в лучах осеннего солнца и радоваться последним теплым дням. В Средиземье еще есть волшебство майяр, есть волшебство эльфов, хотя бы и на излете, еще не наступила эпоха одних только людей.
Знаю, что в конце книги Четвертая эпоха, волею автора, наступит. Но сейчас тихо радовалась – диалогу в трактире, и описанию начала празднества, с дарением подарков всем левым и правым, и его окончанию. И надписи на подарках Бильбо!
Не удержалась, заглянула еще и в перевод ГриГру. Там есть один момент, который в других переводах отчего-то не цепляет так. «Мерри, закрывай лавочку. Запри дверь и никого не пускай, пусть хоть таран притащат». Вот именно на этих словах особенно ярко представляю себе парочку молодых оболтусов, коими Фродо с Мерри на то время являлись, и которым неожиданно свалилась в руки целая усадьба, и ее сейчас надо оборонять, аки крепость. Маленькие шуточные схватки – как раз по меркам их, тогдашних. Особенно тут нравится Мерри – который, несмотря на 14 лет разницы не в его пользу, нисколько не воспринимается в чем-то младше и неопытнее Фродо.
О недостатках некоторых переводов. Момент большого офигения в детстве – то возникающее, то исчезающее сравнение дракона с курьерским поездом. В того переводчика, который эту фразу выпустил, хотелось запустить тапком (и сейчас хочется). Фраза – явный мостик между ВК и «Хоббитом» (сравнение вопля Бильбо с паровозным гудком, вырывающимся из туннеля), точно такой же, как перекличка названий первых глав, КМК. Еще одна причина, по которой – раз уж Профессор позиционировал ВК как историю нашего мира много лет назад – сравнение кажется уместным: объяснить события прошлых лет на примере нынешних реалий для тех, кто в прошлом может не разбираться профессионально… Как прием конструирования реальности в тексте, что ли.
Еще один тапок в адрес того же переводчика, который выпустил фразу про курьерский поезд. Словечко «выпуклый» применительно к зеркальцу Ангелики Бэггинс он тоже похоронил… Потому только недоуменно хлопала глазами: Бильбо поощряет у племянницы самолюбование? Как-то на него непохоже… Минус одна деталька, минус вторая, и вот уже глава напрочь теряет свой добрый юмор.
Melaryon вне форума   Ответить с цитированием
Melaryon получил(а) за это сообщение 2 лайков от: