Просмотр отдельного сообщения
Старый 28.01.2015, 17:47   #25
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
Собственно, с утра в автобусе пролог был уже мной зачитан. Причем в этом варианте этого перевода - впервые. Вот, на что обратил внимание.

О хоббитах

Первая мысль, особенно при упоминании разных географических названий: "Что это?" Действительно, общение с оригиналом и фильмом (где названия в основном оригинальные) дают себя знать. Одни я помнил ("Shire"->"Хоббитания", "Hobbiton" -> "Норгорд"), но что "Michel Delving" перевели, как "Землеройск", я не знал - имхо, в детлитовском переводе это сократили.

"Умелые и сноровистые, хоббиты, однако, терпеть не могли – да не могут и поныне – устройств сложнее кузнечных мехов, водяной мельницы и прялки."
("They do not and did not understand or like machines more complicated than a forge-bellows, a water-mill, or a hand-loom, though they were skilful with tools.")

Не буду уже сюда привлекать хрестомативный express train, но что-то мне говорит, что часы на каминной полке Бильбо (упомянутые в "Хоббите" трижды, а в "ВК" - однажды) на порядок сложнее кузнечных мехов, водяной мельницы и прялки.

"Северное королевство" (North Kingdom) в переводе обозвали "Северным Княжеством", а короля - соответственно, князем.

"From Belfalas to Lune" - "От Золотистого Взморья до Голубых гор". В первом случае переводчики, видимо, просто придумали красивое название. Во втором случае заменили одно географическое название (бухту ) на близлежащее другое (горы).

"Thain" (Тан) перевели как "Хоббитан" - забавно. Напомнило "хобборотней" Рахмановой.

"Mathom" - "мусом" - очень нравится перевод: и звучит похоже, и суть описывает замечательно.

"По правде сказать, во дни Бильбо по старинке жили только самые богатые и самые бедные хоббиты." (Actually in the Shire in Bilbo's days it was, as a rule, only the richest and the poorest Hobbits that maintained the old custom.)

Интересно, что в Шире Толкина только самые богатые и самые бедные хоббиты жили в норах. С другой стороны, я бы не сказал, что семейство Гэмджи явно относится к тем или к другим. Тем не менее, у них была своя нора на Bagshot Row 3.
Ну и кроме того, у ПиДжея в фильме все более идиллистично: там помимо Зеленого Дракона и мельницы в Шире вообще нет зданий, все хоббиты живут в норах, и точка.

Забавно, что Струсы (Stoors) отличаются от прочих хоббитов: у них растут бороды и они иногда носят гномские башмаки.

"...многие поколения родственников жили – не сказать, чтоб мирно – в дедовских норах, то бишь наземных особняках" - я когда читал, сразу подумал, что здесь что-то не так. Речь-то идет об огромных подземных жилищах - смиалах: "many generations of relatives lived in (comparative) peace together in one ancestral and many-tunnelled mansion." То есть, о наземных особняках тут речи нет, это явно ошибка перевода.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от: