Тут score употребляется в разных значениях.
Во многих случаях в данных аннотациях score стоит перевести как звучание "While the two Prologue scores are similar", "The score darkens" - "два варианта звучания Пролога схожи", "звучание нагнетается (темнеет)".
Иногда действительно имеется в виду нотная запись - "These echoing impacts—marked in Shore’s score as “low, distant disturbance” - "помечены в записях Шора как".
Иногда подразумевается музыка к фильму в целом - "some of the score’s most unusual orchestrations", "score returns to its Elvish vein - "одна из наиболее необычных оркестровок", "музыка возвращается к Эльфийской теме/направлению/etc".
Иногда по смыслу score ближе к аранжировке, как например в "a rendition of the Wraith theme scored only for orchestral instruments and no chorus" - "аранжировка темы Призраков только для оркестровых инструментов и без хора (или припева, надо разобраться)".
Вроде на первый взгляд наиболее типичные случаи привел.
__________________
Дорога - это значит путь...
Последний раз редактировалось Эльдарион; 26.12.2014 в 16:09.
|