Просмотр отдельного сообщения
Старый 23.12.2014, 19:41   #47
Endless Summer
Художник-осквернитель
 
Аватар для Endless Summer
 
Регистрация: 03.06.2013
Адрес: Дом с Котом
Сообщений: 10,037
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от TheHutt Посмотреть сообщение
Вот с этими всеми Skip Beat и Outline Figure
1. Skip Beat - это часть идиом:
- heart skips (a) beat (сердце замирает)
- Don't skip (a) beat (Не останавливайся!)
Второе - музыкальный термин. Когда, например, Ди Джей или музыкант заводит толпу, ему кричат "Don't skip (a) beat", т.е продолжай в том же духе или наращивай обороты. Соответственно, Skip (a) beat - это наоборот "помедленнее".

Таким образом, применяя музыкальную терминологию, я бы перевела The Hobbit Skip Beat как "Хоббитское слентандо"

2. В музыке фигура (figure) - это последовательность повторяющихся нот, представляющая собой некий законченный по смыслу небольшой фрагмент. И если мотив - это то, что проходит в композиции передним планом, то фигура - это план задний. Как в исполнении: мотив - main vocals, а фигура = backup vocals. Outline - нечто схематичное, обрисованное в общих чертах. Так как слово стоит с существительным, то оно явно используется в значении прилагательного. Таким образом, The Hobbit Outline Figure - это "Хоббитская общая фигура" или даже "Хоббитский набросок".

3. A Hobbit's Understanding перевела бы как "Хоббитское миропонимание", т.к. миропонимание включает в себя и мудрость, и смекалку, и отношение к жизни.

И да. С удовольствием присоединилась бы к проекту и как переводчик, и как музыкант
__________________
Всем сыру! ©
А Лето у нас страж Эрмитажа, ткскзть хранитель Музэя © Crystallic
Ты просто сертифицированный камберманьяк, дипломированный шнайдеролог и почётный и единственно невыносимый ричардист!!!! © hehkuviini
Endless Summer вне форума   Ответить с цитированием