Цитата:
Сообщение от TheHutt
Вот с этими всеми Skip Beat и Outline Figure
|
1. Skip Beat - это часть идиом:
- heart skips (a) beat (сердце замирает)
- Don't skip (a) beat (Не останавливайся!)
Второе - музыкальный термин. Когда, например, Ди Джей или музыкант заводит толпу, ему кричат "Don't skip (a) beat", т.е продолжай в том же духе или наращивай обороты. Соответственно, Skip (a) beat - это наоборот "помедленнее".
Таким образом, применяя музыкальную терминологию, я бы перевела The Hobbit Skip Beat как "Хоббитское слентандо"
2. В музыке фигура (figure) - это последовательность повторяющихся нот, представляющая собой некий законченный по смыслу небольшой фрагмент. И если мотив - это то, что проходит в композиции передним планом, то фигура - это план задний. Как в исполнении: мотив - main vocals, а фигура = backup vocals. Outline - нечто схематичное, обрисованное в общих чертах. Так как слово стоит с существительным, то оно явно используется в значении прилагательного. Таким образом, The Hobbit Outline Figure - это "Хоббитская общая фигура" или даже "Хоббитский набросок".
3. A Hobbit's Understanding перевела бы как "Хоббитское миропонимание", т.к. миропонимание включает в себя и мудрость, и смекалку, и отношение к жизни.
И да. С удовольствием присоединилась бы к проекту
и как переводчик, и как музыкант