Просмотр отдельного сообщения
Старый 16.11.2014, 21:20   #1604
Лассэланта
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Лассэланта
 
Регистрация: 05.09.2003
Сообщений: 270
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Элиан Посмотреть сообщение
(...)глагол bid - ( приказывать, называть цену а не "просить") (...)
В интересах точности (учитывая, что у глагола bid - не одно значение) и памятуя, что речь о Толкине с его трепетным отношением к языку:

bid (v.) - probably an early Middle English influence or confusion of two old words: The sense in bid farewell is from Old English biddan "to ask, entreat, beg, pray, beseech; order" (class V strong verb, past tense bæd, past participle beden), from Proto-Germanic *bidjan "to pray, entreat" (source also of German bitten "to ask," attested in Old High German from 8c., also Old Saxon bidjan, Old Frisian bidda, Old Norse biðja, Gothic bidjan). This, according to Kluge and Watkins, is from a PIE root *gwhedh- "to ask, pray" (see bead (n.)).
To bid at an auction, meanwhile, is from Old English beodan "offer, proclaim" (class II strong verb; past tense bead, past participle boden), from Proto-Germanic *beudan "to stretch out, reach out, offer, present," (source also of German bieten "to offer," Old High German biatan, also Old Saxon biodan, Old Frisian biada, Old Norse bjoða, Gothic anabiudan "to command"). This is from PIE root *bheudh- "to be aware, make aware" (see bode (v.)). As a noun, 1788, from the verb. (Источник)

Если посмотреть в тексте "Хоббита", то буквально для приказа там вполне четко употребляется слово order, а bid, даже в значении, близком к "приказать", имеет специфический смысловой оттенок, который я бы навскидку определила как сплав "настойчиво просить, имея на то право" и "побуждать", а по-русски, наверное, передала бы через слово "пусть" ("пусть Х сделает то-то и то-то"). Такой вариант, безусловно, тоже может задеть самолюбие, но это всё же не приказ. Более того, учитывая, что Торин позднее отвечает тем же bid, можно предположить, что это вообще глагол, предписанный протоколом (хотя, признаю, с тем же успехом может быть и отзеркаливанием - маловато данных для однозначного утверждения).

"The Lord of the Eagles bids you to bring your prisoners to the Great Shelf," he cried and was off again."
"But go specially to my cousin Dain in the Iron Hills, for he has many people well-armed, and dwells nearest to this place. Bid him hasten!"
"The ponies they had brought only to the head of the steps above the old bridge, and unloading them there had bidden them return to their masters and sent them back riderless to the South."
"Bid them come few in number and weaponless, and I will hear," he called to the messenger."


Crystallic, простите, пока писала, не заметила, что Вы меня опередили с этим соображением.
Лассэланта вне форума   Ответить с цитированием
Лассэланта получил(а) за это сообщение 2 лайков от: