Просмотр отдельного сообщения
Старый 12.09.2002, 11:12   #122
Эрвинг
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эрвинг
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: перед монитором :-)
Сообщений: 86
Лайки: 0
Продолжение флажков.

И тут же дается описание Кольца:
"Оно было раскаленным, когда я взял его в руку, словно только что вынутое из горна в кратере Роковой горы, и мне показалось, что мой ожог не заживет никогда. Однако рука моя исцелилась, и Кольцо остыло и сделалось на вид меньше — и все же не потеряло прежней привлекательности, равно как и формы, приданной Ему Врагом. И потускнели магические знаки на Нем и едва виднелись. Знаки же суть буквы эльфов Остранны, однако язык надписи мне незнаком. Язык сей есть, вероятно, язык Врага, ибо звучит он при чтении букв уродливо и таинственно. Мне неведомо, какое зло таит в себе Вражья надпись, но я срисовываю ее, дабы сохранилась она в памяти потомков, ежели буквы, уже едва зримые, исчезнут совсем. Кольцу Всевластья недостает, как представляется мне, жара Вражьей ладони, ибо раскаленная она была словно багровое пламя, и при сем черная, словно ночная тьма, и Гил-Гэлад был сражен; и ежели накалить Кольцо в огне, то проступит, быть может, и таинственная надпись, однако я страшусь причинить Ему зло; ибо чувствую, что Оно уже дорого мне, и слишком дорого заплатили за Него нуменорцы".
В оригинале:
`And after these words Isildur described the Ring, such as he found it.
It was hot when I first took it, hot as a glede, and my hand was scorched, so that I doubt if ever again I shall be free of the pain of it. Yet even as I write it is cooled, and it seemeth to shrink, though it loseth neither its beauty nor its shape. Already the writing upon it, which at first was as clear as red flame, fadeth and is now only barely to be read. It is fashioned in an elven-script of Eregion, for they have no letters in Mordor for such subtle work; but the language is unknown to me. I deem it to be a tongue of the Black Land, since it is foul and uncouth. What evil it saith I do not know; but I trace here a copy of it, lest it fade beyond recall. The Ring misseth, maybe, the heat of Sauron's hand, which was black and yet burned like fire, and so Gil-galad was destroyed; and maybe were the gold made hot again, the writing would be refreshed. But for my part I will risk no hurt to this thing: of all the works of Sauron the only fair. It is precious to me, though I buy it with great pain.
В оригинале отсутствует упоминание о том, что рука Исильдура вообще зажила. Не знаю, у меня тут идет параллель с Маглором, так и не избавившимся от боли в обожженной Сильмарилом руке... Буквы темного наречия непригодны для "subtle work" — как по мне, это еще одна деталь, характеризующая… темную сторону, что ли? Даже буквы у них некрасивы… "precious" в оригинале — чуть не постоянный эпитет по отношению к Единому, — в переводе это упущено. У Толкина Исильдур говорит о цене, которую заплатил за Кольцо он лично, а не все нуменорцы (что, попытка переводчика показать Исильдура добрым справедливым правителем?).

Итак, мои предположения оправдались. Враг воспользовался буквами эльфов, но сделал надпись на мордорском языке, и эта надпись давно известна, ибо, когда Враг выковывал Кольцо, эльф Селебримбэр проник в его замыслы и отчетливо услышал магические слова, которые Саурон мысленно повторял, выбивая надпись на Кольце Всевластья.
В оригинале:
'When I read these words, my quest was ended. For the traced writing was indeed as Isildur guessed, in the tongue of Mordor and the servants of the Tower. And what was said therein was already known. For in the day that Sauron first put on the One, Celebrimbor, maker of the Three, was aware of him, and from afar he heard him speak these words, and so his evil purposes were revealed.
В оригинале нигде не упоминается о том, что Гэндальф что-то предполагал. Опять "мудризация"? А Саурон, повторяющий одно и то же, даже мысленно, наводит на нехорошие подозрения о нездоровой психике… :-(

Я простился с Денэтором и поспешил в Хоббитанию, но на пути получил известие от эльфов, что Арагорн все-таки поймал Горлума, и решил сначала побывать в Лихолесье. Арагорн преодолел смертельные опасности, выслеживая Горлума у границ Мордора, но об этом пусть он расскажет сам.
В оригинале:
`At once I took my leave of Denethor, but even as I went northwards, messages came to me out of Lórien that Aragorn had passed that way, and that he had found the creature called Gollum. Therefore I went first to meet him and hear his tale. Into what deadly perils he had gone alone I dared not guess.'
У Толкина Арагорн был в Лориэне… И не поймал, а нашел Голлума. "Все-таки" придает повествованию излишнюю экспрессию (мелодраматизация?) В оригинале Гэндальф не имеет даже предположений, через что пришлось пройти Арагорну, а в переводе маг заявляет об преодоленных Арагорном опасностях как о чем-то, само собой разумеющемся…

А что о них рассказывать? — проговорил Арагорн. — Когда пробираешься мимо Черного Замка или путешествуешь по Моргульской долине с ее лугами цветущих предсмертников, поневоле приходится преодолевать опасности. Мне не удалось разыскать Горлума, и, отчаявшись, я уже повернул к северу, но внезапно обнаружил то, что искал: в прибрежном песке возле мелкого озерца виднелись отпечатки босых подошв, и след вел не к югу, в Мордор, а на север. Горлум двигался вдоль Гиблых Болот, и дня через два я его поймал. Он весь был покрыт зеленоватой тиной, и, боюсь, ему не за что меня любить: он прокусил мне руку, и я не стал с ним нежничать, так что потом он упрямо молчал, а раскрывал рот, только чтоб есть — мне приходилось в пути добывать ему пищу, — мои вопросы оставались без ответа. Возвращение на север с пойманным Горлумом далось мне гораздо тяжелей поисков: всю дорогу я гнал его впереди себя, заткнув ему рот кляпом из мешковины, а на шею накинув веревочную петлю, и, когда мы добрались наконец до Лихолесья и я сдал его на попечение эльфов Трандуила, меня от усталости шатало ветром. Надеюсь, что больше мы с ним не встретимся — ведь он, вдобавок ко всем его прелестям, еще и воняет, как дохлый стервятник, но у Гэндальфа он омерзения не вызвал; они беседовали довольно долго.
В оригинале:
`There is little need to tell of them,' said Aragorn. `If a man must needs walk in sight of the Black Gate, or tread the deadly flowers of Morgul Vale, then perils he will have. I, too, despaired at last, and I began my homeward journey. And then, by fortune, I came suddenly on what I sought: the marks of soft feet beside a muddy pool. But now the trail was fresh and swift, and it led not to Mordor but away. Along the skirts of the Dead Marshes I followed it, and then I had him. Lurking by a stagnant mere, peering in the water as the dark eve fell, I caught him, Gollum. He was covered with green slime. He will never love me, I fear; for he bit me, and I was not gentle. Nothing more did I ever get from his mouth than the marks of his teeth. I deemed it the worst part of all my journey, the road back, watching him day and night, making him walk before me with a halter on his neck, gagged, until he was tamed by lack of drink and food, driving him ever towards Mirkwood. I brought him there at last and gave him to the Elves, for we had agreed that this should be done; and I was glad to be rid of his company, for he stank. For my part I hope never to look upon him again; but Gandalf came and endured long speech with him.'
"А что о них рассказывать?" Так мог отреагировать на реплику Гэндальфа Лавр или Бильбо. Наследник Исильдура, да еще при людях (ну, или там при существах… :-) ) так на нее отреагировать не мог. "Повернуть к северу" отличается от "homeward journey". Это самое "homeward", у меня в голове, по крайней мере, такое… теплое, что ли. Домой человек возвращается… :-) А от "повернуть на север", наоборот, веет холодом. "Нежничать", опять таки, выбивается из стилистики повествования, слишком грубо. "Soft" следы Голлума… Не знаю, у меня слово "soft" вызывает такие эмоции… эээ… мягкие :-) Слово выпущено без умысла, или чтоб никому не пришло в голову испытывать к Голлуму что-то, кроме отвращения? У Толкина Арагорна не шатало ветром. Противоречие: то всех пытаются показать непобедимыми героями, то эти же герои шатаются от ветра… :-) Ну, и конечно же, Голлум не может просто вонять. Он должен вонять, как дохлый стервятник! :-) "у Гэндальфа он омерзения не вызвал" и "Gandalf came and endured long speech with him" — разные вещи. Одно дело не испытывать отвращения (омерзение… Эру, Арагорну стоит почитать классиков… :-) ), другое — вытерпеть долгую беседу…
__________________

ЛЕГОЛАС: Я тебе уже много раз повторял - я не ангелочек, я не милашка, я эльф. (c) Jussacgirl, BB-1

Мы делили апельсин:
Много наших полегло.
© не мой
Эрвинг вне форума   Ответить с цитированием