Просмотр отдельного сообщения
Старый 26.11.2002, 23:20   #4
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Письмо, ч. 3

23. If you want him, come and claim him! Он вам нужен - так идите и возьмите!
Ну к переводу этой фразы, без сомнения вошедшей уже в мировые анналы киноцитат, нужно было бы отнестись
со всей тщательностью:-) А тут получается, что Арвен предлагает Назгулам Фродо и еще и меч в придачу:-)
Фраза должна быть воинственной, но не слишком. Как на счет "Вам нужен хоббит? Попробуйте его отобрать!".
"Идите сюда и я посмотрю какого цвета у вас нутро". Шучу:-)))

24.By foul craft Saruman has crossed orcs with goblin-men. Своим чародейством Саруман скрестил орков
с людьми-гоблинами...
Момент для перевода не из приятных:-) Может подмазать это глюк Пи Джея немного?:-) Мосфильм очень
дипломатично это перевел как "Саруман с помощью черной магии вывел новую породу орков". Все таки очень
интересно, кто такие эти goblin-men-ы?:-) А ведь даже TCG карта такая есть "goblin-man"...

25. They hide in their mountains seeking riches Они зарылись в своих горах, отыскивая богатства.
"Зарылись" это как? Замуровались и еще сверху землей присыпались? Не нравится слово "прячутся"? Тогда
переведите вот так "Они не покидают своих гор, ищут сокровища."

26. There's no strength left in the world of men Из крови людей исчезла сила.
Не слишком ли вольный перевод? Чем плохо "В мире людей нет больше силы".

27. A gift to the foes of Mordor! Дар судьбы для врагов Мордора!
Слово "судьбы" в оригинале отсутствует, зачем оно здесь добавлено?

28. Ты должен присягнуть ему на верность. You owe him your allegiance
Что, прямо на совете? Ничего себе запросы у Леголаса, будущий наместник Гондора будет присягать
на верность какому-то бродяге, пусть сначала докажет, что он сын Араторна:-) Я конечно не могу
похвастаться идеальным знанием английского, но готов поспорить, что эта фраза несет смысл не совсем
такой. "Ты обязан подчиниться ему", так бы я это перевел...

29. The ring cannot be destroyed, Gimli, son of Gloin by any craft that we here possess.
Кольцо можно уничтожить, Гимли, сын Глоина, только одним способом.
Перевод Мосфильма - "Кольцо нельзя уничтожить, Гимли, сын Глоина, ни одним известным нам оружием"
Если бы пришлось выбирать между этими двумя вариантами, то я бы конечно взял второй, как более
соответствующий оригиналу.

30. The very air you breathe is a poisonous fume. Сам воздух там отравлен.
Ничего не имею против, но как же красиво это перевели в кинотетаре - "Даже воздух пропитан там
ядом", одна из самых красивых фраз, прозвучавших в фильме.

31. Mr. Frodo is not goin' anywhere without me! Мастер Фродо без меня никуда не пойдет!
Ни в одном из трех моих транскриптов, Сэм Фродо мастером здесь не называет, а называет
его мистером. Кстати, на счет "мастеров". Может имеет смысл от них вообще отказаться, ведь никто из
переводчиков кроме Грузберга в качестве обращения этого слова не использует. В Фильме "master"
как обращение кого-то к кому-то используется всего-то 4 раза. Арагорн так называет Сэма, в конце
фильма Гимли и сам Гимли так называет Леголаса и Фродо. Что бы не путать зрителя (каких там еще
ремесел они мастера?) предлагаю либо конвертировать это в "мистера" либо в "господина". Ведь даже в
самих субтитрах, когда Гимли говорит "You are full of surprises Master Baggins" вместо Мастера
используется мистер, а в другом месте это вообще опущено.

32. между 50 00:04:51,161 и 51 0:04:57,000 пропущен фрагмент - Boromir: Two, Three, Four, Five.
Good, very good.

33. Soon master elf you will enjoy the fabled hospitality of the dwarves. Скоро, вы будете
наслаждаться легендарным гостеприимством гномов.
Но Гимли-то в оригинале, обращается именно к Леголасу, а не ко всем. Думаю это важно (учитывая
отношения гномов и эльфов), и это не следует изменять при переводе. "Скоро, господин эльф, вы
будете наслаждаться легендарным гостеприимством гномов"

34. ripe meat off the bone. Сочное мясо прямо с косточек!
Это момент не принципиальный, но почему-то мне так кажется, что Мосфильм был "более прав"
переведя это как "мясо без косточек". Хотя, согласно имеющимся у меня словарям, перевести можно
и так, и так. Просто не совсем понятен смысл сказанной фразы. Если Гимли имел ввиду мясо как
таковое, то это сморозил глупость, так как мясо это мышцы, а все мышцы прикреплены к костям,
т.е. мяса не с косточек не бывает:-) Но если же он имеет ввиду способ приготовления, то тогда
другое дело - скажем жарят ребра, а потом срезают с них мясо и тут же подают к столу. В любом
случае вариант "мясо без косточек" ничему не противоречит. Я бы остановился на нем.

35. между 131 и 132 пропущен фрагмент - Sam: Strider! Get off him! "Бродяжник, освободи его!"
ни или "сними его", "помоги ему"...

36. Отсутствует фраза Сэма, "That's an eye opener and no mistake" при как ни странно присутствии
технической надписи в титрах - 183 00:20:42,821 --> 00:20:44,865. Просто забыли или не удалось
адекватно перевести? Я тоже на это увы не способен:-( Вариант Мосфильма - "Да уж... действительно
нет слов". Мой бездарный вариант - "Неужели это не сон и глаза мне не врут?"

37. That spear would have skewered a wild boar. Такой удар проткнул бы насквозь быка!
Это точная книжная цитата. Соответственно книжный вариант здесь и нужен. Забавно, что перевод ХА в
данном случае представляет собой симбиоз Кистямура (Этот орк проткнул бы насквозь и быка) и ГГ
(Такой удар дикого кабана прошибет). Оригинальное решение и понятно чем это продиктовано,
орк стал троллем. Вариант имеет право на существование. Однако хотелось бы отметить вот что.
Мосфильму удался здесь блестящий перевод и могу сказать, что это ИМХО самая красивая фраза в
фильма: "Это копье пронзило бы вепря!". Это тот редкий случай, когда перевод идеально точен и
безумно красив. ГГ и Муравьев просто меркнут.

38. What is this new devilry? Что это за чертовщина?
Опять же не претензия, но пройти мимо не могу. У Мосфильма (ну люблю я их перевод, люблю:-) было
блестяще - "Что за новая напасть?".

39. Stay there. Hold on. Hang on! Lean forward! - Наклонись вперед!
Мало что осталось от слов Арагорна на обломке лестницы. "Стой так. Держись. Ухватись за меня!
Наклонись вперед!"

40. Stray but a little and it will fail to the ruin of all. Неверный шаг - и все пропало.
Как уж сильно упрощена и сглажена фраза Галадриэль, всей серьезности положения не ощущается.
"Все пропало" слишком как-то размыто. "Неверный шаг - и все будут обречены на гибель" далеко
от оригинал, но зато фраза в стиле Галадриэль, в отличие от того, что было в субтитрах.

41. Have you ever seen it Aragorn? White tower of Ecthelion. Ты когда-нибудь видел его, Арагорн?
Белую башню Эктелиона
Должно же быть не "его" а, "ее", правда? Раз речь о башне.

42. NOT DARK BUT BEAUTIFUL AND TERRIBLE AS THE DAWN! НЕ ТЕМНАЯ, А ПРЕКРАСНАЯ КАК РАССВЕТ!
Фраза нуждается в доработке. Честно говоря я сам ее до конца не понимаю:-( Что ужасного в
рассвете? А в переводе ХА негативная окраска исчезает здесь вообще. Это же здорово быть
- "не темной, а прекрасной как рассвет":-) Галадриэль такая и есть. Но ведь мы все чувствуем,
что в этой фразе есть что-то очень плохое и страшное! Может быть так - "Не темная, а как
рассвет прекрасная и ужасная (опасная)"? Все равно не понимаю, что страшного в рассвете:-(

43. Между 375 и 376 отсутствует реплика Гимли - Gimli: Recover my…?! Phrrrrr...
"Набраться сил?!"

44. Aragorn! Go! Арагорн! Сюда!
Мелочь, но более уместно было "Арагорн! Отходи!" Арагорн находился в очень тяжелом положении
и если бы Гимли с Леголосом его не прикрыли, мог бы погибнуть. Отходи, это очень по-военному,
как раз для этой сцены:-)

45. между 444 и 445 отсутствует крик Боромира, обращенный к хоббитам, "Run! Run!" и крик хоббитов
"Shire!" - "За Шир!".


У меня все:-)

<Здесь следует подпись.>
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием