Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   СРОЧНО: как переведено RidderMark, Mark у ГГ? (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=347)

Mrs.Underhill 08.10.2002 23:18

СРОЧНО: как переведено RidderMark, Mark у ГГ?
 
Надо для перевода нового ролика.

Riddermark или Mark - сленговое, местное название Рохана. Вроде у них так и было - Марка, но я не помню точно. У кого под рукой есть ГГ, чтобы проверить?

Sirin 08.10.2002 23:35

Mrs.Underhill, у меня есть. Скажите поточнее, в какой главе искать?

Vasya Gondorsky 08.10.2002 23:43

Цитата:

автор оригинала Sirin
Mrs.Underhill, у меня есть. Скажите поточнее, в какой главе искать?
В главе 2 2-ой книги: "Всадники Рохана". В оригинале, когда Эомер обнаруживает троих охотников, он не произнасит слово "Riddermark", зато называет его позднее, когда представляется полным именем.

Sirin 08.10.2002 23:46

"Я - Йомер, сын Йомунда, правитель Остфолда."
Это разве оно?.. :hmm:
У меня просто английского текста дома нет.

edit: да, похоже, что оно. "Под моей рукой - Восточные пределы Рохана, и я говорю за весь Остфолд". Все же странно...

Mrs.Underhill 08.10.2002 23:54

У М-К Эомер в этом месте представляется как "Третий сенешаль Мустангрима". Бред какой-то - тут сенешаль Мустангрима, тут Остфолд...

Вот большая цитата по-английски из этой главы, где Riddermark встречается три раза:

The Rider looked at them with renewed wonder, but his eyes hardened. 'Then there is a Lady in the Golden Wood, as old tales tell!' he said. 'Few escape her nets, they say. These are strange days! But if you have her favour, then you also are net-weavers and sorcerers, maybe.' He turned a cold glance suddenly upon Legolas and Gimli. 'Why do you not speak, silent ones?' he demanded.
Gimli rose and planted his feet firmly apart: his hand gripped the handle of his axe, and his dark eyes flashed. 'Give me your name, horse-master, and I will give you mine, and more besides,' he said.
'As for that,' said the Rider, staring down at the Dwarf, 'the stranger should declare himself first. Yet I am named Éomer son of Éomund, and am called the Third Marshal of Riddermark.'
'Then Éomer son of Éomund, Third Marshal of Riddermark, let Gimli the Dwarf Glóin's son warn you against foolish words. You speak evil of that which is fair beyond the reach of your thought, and only little wit can excuse you.'
Éomer's eyes blazed, and the Men of Rohan murmured angrily, and closed in, advancing their spears. 'I would cut off your head, beard and all, Master Dwarf, if it stood but a little higher from the ground ' said Éomer.
'He stands not alone,' said Legolas, bending his bow and fitting an arrow with hands that moved quicker than sight. 'You would die before your stroke fell.'
Éomer raised his sword, and things might have gone ill, but Aragorn sprang between them, and raised his hand. 'Your pardon, Éomer!' he cried. 'When you know more you will understand why you have angered my companions. We intend no evil to Rohan, nor to any of its folk, neither to man nor to horse. Will you not hear our tale before you strike?'
'I will,' said Éomer lowering his blade. 'But wanderers in the Riddermark would be wise to be less haughty in these days of doubt. First tell me your right name.'

Vasya Gondorsky 08.10.2002 23:55

Вот в этом месте, где они ругаются с Гимли:
'As for that,' said the Rider, staring down at the Dwarf, 'the stranger should declare himself first. Yet I am named Éomer son of Éomund, and am called the Third Marshal of Riddermark.'
'Then Éomer son of Éomund, Third Marshal of Riddermark, let Gimli the Dwarf Glóin's son warn you against foolish words. You speak evil of that which is fair beyond the reach of your thought, and only little wit can excuse you.'

По идее, Остфолд - это Восточная Марка, а вот как сама Марка у них называется?

...Это что, перевод будет основан на ГГ? :confused:
ПОЗЖЕ: Я Йомер, сын Йомунда, но вы можете называть меня просто - Йойо. :D

Sirin 08.10.2002 23:58

Оно, точно.
'Yet I am named Éomer son of Éomund, and am called the Third Marshal of Riddermark.' = "Я - Йомер, сын Йомунда, правитель Остфолда."

2 Вася: Ой-йо... :D

Vasya Gondorsky 09.10.2002 00:00

Ну, а ниже они как Riddermark переводят? Неужто просто Рохан?

Mrs.Underhill 09.10.2002 00:05

А Марку они как переводят? Вот цитата далее по тексту, ниже в той же главе, где они уже упоминают Марку:

'First tell me whom you serve,' said Aragorn. 'Are you friend or foe of Sauron, the Dark Lord of Mordor?'
'I serve only the Lord of the Mark, Théoden King son of Thengel,' answered Éomer. 'We do not serve the Power of the Black Land far away, but neither are we yet at open war with him; and if you are fleeing from him, then you had best leave this land

Экс 09.10.2002 00:09

Везде просто Рохан...

Vasya Gondorsky 09.10.2002 00:12

Цитата:

автор оригинала Экс
Везде просто Рохан...
Вот это глю-ю-ю-юк... Что ж делать-то теперь?

PeterGreat 09.10.2002 00:16

А что говорит перевод Каменкович и Каррика? И что, в конце концов, говорит Анна Хромова?

Vasya Gondorsky 09.10.2002 00:23

Да, Riddermark перевести ой как непросто. Может, оставить как есть, либо изменить минимально: Риттермарка, Рейтармарка. Чтоб хоть чуть-чуть на слуху было слово (намек-то по-любому на германцев).
Конная Марка - это как-то не то.

Morgana 09.10.2002 00:31

Я весь текст просмотрела - везде Riddermark и Mark переводится как "Рохан", например в 3 главе 5-й книги (The Muster of Rohan)Теоден называет себя "King of the Mark" - это переведено, как "король Рохана". Таинственного "Остфолда" в тексте Толкина вообще нет, есть только Вестфолд (Westfold) - Erkenbrand назван master of Westfold (Книга 3 глава 5 - Helm's Deep), что переведено у ГГ как "Эркенбранд, правитель Вестфолда". Видимо, по аналогии ГГ назвали Йомера правителем несуществующего Остфолда.

Экс 09.10.2002 00:35

Цитата:

автор оригинала Morgana
Я весь текст просмотрела - везде Riddermark и Mark переводится как "Рохан", например в 3 главе 5-й книги (The Muster of Rohan)Теоден называет себя "King of the Mark" - это переведено, как "король Рохана". Таинственного "Остфолда" в тексте Толкина вообще нет, есть только Вестфолд (Westfold) - Erkenbrand назван master of Westfold (Книга 3 глава 5 - Helm's Deep), что переведено у ГГ как "Эркенбранд, правитель Вестфолда". Видимо, по аналогии ГГ назвали Йомера правителем несуществующего Остфолда.
Хм... Если есть Вест, должон быть и Ост! Особенно для намека на германцев! :D
Наверно, по такой логике. Я перевод ГГ люблю, но они там часто такое насочиняют! :D

Mrs.Underhill 09.10.2002 00:38

Цитата:

автор оригинала PeterGreat
А что говорит перевод Каменкович и Каррика? И что, в конце концов, говорит Анна Хромова?
Да Хромову пока найдешь... Потом, мы когда составляли список имен, этот Riddermark не включили, думали - такая экзотика, вряд ли задействуют. И на тебе = у нас никакого варианта не было готово.

Вот на АнК (там я тот же вопрос задала) советуют просто везде Рохан использовать, чтобы не запутывать зрителя. Ведь Рохан и Марк - это просто разные названия одной и той же страны:
http://www.webboard.ru/mes.php?id=46...571&lst=&arhv=

Я склоняюсь к этому варианту, наверно.

Vasya Gondorsky 09.10.2002 00:45

Eastfold встречается всего пару раз по тексту, как упоминание о самой восточной части страны, а также в Приложениях, в связи с тем, что оттуда родом был Эомунд.
Если нужно обязательно переводить Марку, а само слово не подходит, ввиду неизвестности массовому зрителю, могу предложить вариант "воеводство". И звучит странновато, и заграница (адм. единица в Польше), и вроде бы отчасти наше, и про войну. :)

Экс 09.10.2002 00:48

Цитата:

автор оригинала Mrs.Underhill


...(скип)...

Я склоняюсь к этому варианту, наверно.

Хорошее решение. Фильм - это не книга, там может всего три-четрыре раза это слово и скажут...

Vasya Gondorsky 09.10.2002 00:55

Цитата:

автор оригинала Экс

Хорошее решение. Фильм - это не книга, там может всего три-четрыре раза это слово и скажут...

А вот это еще неизвестно, к сожалению.

Morgana 09.10.2002 00:57

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
Eastfold встречается всего пару раз по тексту,
Действительно. Извиняюсь. У меня оригинал с указателем имен и названий - один раз упоминается, именно как название восточной части страны. Хотя на приложения указатель тоже распространяется, больше почему-то в нем ничего не указано.

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
Если нужно обязательно переводить Марку, а само слово не подходит, ввиду неизвестности массовому зрителю, могу предложить вариант "воеводство".
А "Third Marshal of Riddermark" надо будет переводить? Можно быть "Третьим Маршалом Воеводства"? Или тогда как? "Воевода воеводства"?

Экс 09.10.2002 00:58

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky

А вот это еще неизвестно, к сожалению.

Надежды нет :) Осталась Эстель :)

Но, вообще, сколько раз было сказано "Шир", например? Или "Ривендейл"? Я просто не помню :)

Экс 09.10.2002 01:01

Цитата:

автор оригинала Morgana


"Шииииир... Бэггинссссс...." :) - неоднократно.

:D Да, про это я забыл... А Ривендейл?

Vasya Gondorsky 09.10.2002 01:01

Шир - 19 раз, Ривенделл - 8, Гондор - 13.
Но ты учти, что первый фильм не был так связан с каким-либо государством, как второй будет связан с Роханом.

Экс 09.10.2002 01:03

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
Шир - 19 раз, Ривенделл - 8, Гондор - 13.
Но ты учти, что первый фильм не был так связан с каким-либо государством, как второй будет связан с Роханом.

У-у-у-у-у... Может правда выкинуть Марку? Жалко. что сценария никто не видел. Или видел? Там Марка упоминается сколько?

Vasya Gondorsky 09.10.2002 01:03

Цитата:

автор оригинала Morgana
А "Third Marshal of Riddermark" надо будет переводить? Можно быть "Третьим Маршалом Воеводства"? Или тогда как? "Воевода воеводства"?
Я бы перевел "Marshal of Riddermark" как "воевода Рохана".

Экс 09.10.2002 01:05

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky

Я бы перевел "Marshal of Riddermark" как "воевода Рохана".

Воевода? Сразу вспоминается пузо и пуховая перина... Слово уж больно "домашним" стало. ИМХО, конечно :)

Vasya Gondorsky 09.10.2002 01:07

Цитата:

автор оригинала Экс

Воевода? Сразу вспоминается пузо и пуховая перина... Слово уж больно "домашним" стало. ИМХО, конечно :)

Да я не настаиваю. Это всего лишь вариант.
Надо сказать, с другой стороны, что слово это стало домашним незаслуженно, поскольку означает именно военачальника. И потом у нас есть картинка, где показывают, какой этот самый воевода.

Morgana 09.10.2002 01:08

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky

Я бы перевел "Marshal of Riddermark" как "воевода Рохана".

А тогда ЧТО будет переведено как "воеводство"? И вообще - если воеводство, должен быть воевода. Все-таки проще перевести - Рохан. И Маршал Рохана.

Экс 09.10.2002 01:10

Ясен пень, что не заслужено! "Нет в мире справедливости!" как говорит моя жена, изучая счет за телефон :D

Да, "Маршал Рохана", ИМХО, самое то!

Vasya Gondorsky 09.10.2002 01:14

Цитата:

автор оригинала Morgana


А тогда ЧТО будет переведено как "воеводство"? И вообще - если воеводство, должен быть воевода. Все-таки проще перевести - Рохан. И Маршал Рохана.

Географические названия взаимозаменяемы. Мы же не подстрочник.
А воевода - вот он и есть воевода. А маршал, имхо, куда более заюзанное слово, сразу тов.Жюков вспоминается.
О! Я понял, как надо перевести Marshal of Riddermark!!! - Маршал Конев!!! http://fool.capellan.ru/sm/bud.gif :D


Текущее время: 00:10. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot