СРОЧНО: как переведено RidderMark, Mark у ГГ?
Надо для перевода нового ролика.
Riddermark или Mark - сленговое, местное название Рохана. Вроде у них так и было - Марка, но я не помню точно. У кого под рукой есть ГГ, чтобы проверить? |
Mrs.Underhill, у меня есть. Скажите поточнее, в какой главе искать?
|
Цитата:
|
"Я - Йомер, сын Йомунда, правитель Остфолда."
Это разве оно?.. :hmm: У меня просто английского текста дома нет. edit: да, похоже, что оно. "Под моей рукой - Восточные пределы Рохана, и я говорю за весь Остфолд". Все же странно... |
У М-К Эомер в этом месте представляется как "Третий сенешаль Мустангрима". Бред какой-то - тут сенешаль Мустангрима, тут Остфолд...
Вот большая цитата по-английски из этой главы, где Riddermark встречается три раза: The Rider looked at them with renewed wonder, but his eyes hardened. 'Then there is a Lady in the Golden Wood, as old tales tell!' he said. 'Few escape her nets, they say. These are strange days! But if you have her favour, then you also are net-weavers and sorcerers, maybe.' He turned a cold glance suddenly upon Legolas and Gimli. 'Why do you not speak, silent ones?' he demanded. Gimli rose and planted his feet firmly apart: his hand gripped the handle of his axe, and his dark eyes flashed. 'Give me your name, horse-master, and I will give you mine, and more besides,' he said. 'As for that,' said the Rider, staring down at the Dwarf, 'the stranger should declare himself first. Yet I am named Éomer son of Éomund, and am called the Third Marshal of Riddermark.' 'Then Éomer son of Éomund, Third Marshal of Riddermark, let Gimli the Dwarf Glóin's son warn you against foolish words. You speak evil of that which is fair beyond the reach of your thought, and only little wit can excuse you.' Éomer's eyes blazed, and the Men of Rohan murmured angrily, and closed in, advancing their spears. 'I would cut off your head, beard and all, Master Dwarf, if it stood but a little higher from the ground ' said Éomer. 'He stands not alone,' said Legolas, bending his bow and fitting an arrow with hands that moved quicker than sight. 'You would die before your stroke fell.' Éomer raised his sword, and things might have gone ill, but Aragorn sprang between them, and raised his hand. 'Your pardon, Éomer!' he cried. 'When you know more you will understand why you have angered my companions. We intend no evil to Rohan, nor to any of its folk, neither to man nor to horse. Will you not hear our tale before you strike?' 'I will,' said Éomer lowering his blade. 'But wanderers in the Riddermark would be wise to be less haughty in these days of doubt. First tell me your right name.' |
Вот в этом месте, где они ругаются с Гимли:
'As for that,' said the Rider, staring down at the Dwarf, 'the stranger should declare himself first. Yet I am named Éomer son of Éomund, and am called the Third Marshal of Riddermark.' 'Then Éomer son of Éomund, Third Marshal of Riddermark, let Gimli the Dwarf Glóin's son warn you against foolish words. You speak evil of that which is fair beyond the reach of your thought, and only little wit can excuse you.' По идее, Остфолд - это Восточная Марка, а вот как сама Марка у них называется? ...Это что, перевод будет основан на ГГ? :confused: ПОЗЖЕ: Я Йомер, сын Йомунда, но вы можете называть меня просто - Йойо. :D |
Оно, точно.
'Yet I am named Éomer son of Éomund, and am called the Third Marshal of Riddermark.' = "Я - Йомер, сын Йомунда, правитель Остфолда." 2 Вася: Ой-йо... :D |
Ну, а ниже они как Riddermark переводят? Неужто просто Рохан?
|
А Марку они как переводят? Вот цитата далее по тексту, ниже в той же главе, где они уже упоминают Марку:
'First tell me whom you serve,' said Aragorn. 'Are you friend or foe of Sauron, the Dark Lord of Mordor?' 'I serve only the Lord of the Mark, Théoden King son of Thengel,' answered Éomer. 'We do not serve the Power of the Black Land far away, but neither are we yet at open war with him; and if you are fleeing from him, then you had best leave this land |
Везде просто Рохан...
|
Цитата:
|
А что говорит перевод Каменкович и Каррика? И что, в конце концов, говорит Анна Хромова?
|
Да, Riddermark перевести ой как непросто. Может, оставить как есть, либо изменить минимально: Риттермарка, Рейтармарка. Чтоб хоть чуть-чуть на слуху было слово (намек-то по-любому на германцев).
Конная Марка - это как-то не то. |
Я весь текст просмотрела - везде Riddermark и Mark переводится как "Рохан", например в 3 главе 5-й книги (The Muster of Rohan)Теоден называет себя "King of the Mark" - это переведено, как "король Рохана". Таинственного "Остфолда" в тексте Толкина вообще нет, есть только Вестфолд (Westfold) - Erkenbrand назван master of Westfold (Книга 3 глава 5 - Helm's Deep), что переведено у ГГ как "Эркенбранд, правитель Вестфолда". Видимо, по аналогии ГГ назвали Йомера правителем несуществующего Остфолда.
|
Цитата:
Наверно, по такой логике. Я перевод ГГ люблю, но они там часто такое насочиняют! :D |
Цитата:
Вот на АнК (там я тот же вопрос задала) советуют просто везде Рохан использовать, чтобы не запутывать зрителя. Ведь Рохан и Марк - это просто разные названия одной и той же страны: http://www.webboard.ru/mes.php?id=46...571&lst=&arhv= Я склоняюсь к этому варианту, наверно. |
Eastfold встречается всего пару раз по тексту, как упоминание о самой восточной части страны, а также в Приложениях, в связи с тем, что оттуда родом был Эомунд.
Если нужно обязательно переводить Марку, а само слово не подходит, ввиду неизвестности массовому зрителю, могу предложить вариант "воеводство". И звучит странновато, и заграница (адм. единица в Польше), и вроде бы отчасти наше, и про войну. :) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Но, вообще, сколько раз было сказано "Шир", например? Или "Ривендейл"? Я просто не помню :) |
Цитата:
|
Шир - 19 раз, Ривенделл - 8, Гондор - 13.
Но ты учти, что первый фильм не был так связан с каким-либо государством, как второй будет связан с Роханом. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Надо сказать, с другой стороны, что слово это стало домашним незаслуженно, поскольку означает именно военачальника. И потом у нас есть картинка, где показывают, какой этот самый воевода. |
Цитата:
|
Ясен пень, что не заслужено! "Нет в мире справедливости!" как говорит моя жена, изучая счет за телефон :D
Да, "Маршал Рохана", ИМХО, самое то! |
Цитата:
А воевода - вот он и есть воевода. А маршал, имхо, куда более заюзанное слово, сразу тов.Жюков вспоминается. О! Я понял, как надо перевести Marshal of Riddermark!!! - Маршал Конев!!! http://fool.capellan.ru/sm/bud.gif :D |
Текущее время: 00:10. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot