Глава 1.4: A Shortcut to Mushrooms ("Напрямик по грибы")
Глава, где мы знакомимся с фермером Мэгготом, узнаем немного о детстве Фродо, и получаем настоящую хоббитскую передышку, с тушеными грибами.
Когда читала в первый раз, концепция грибов, выращиваемых на ферме, мне была совсем непонятна. :) А также концепция их таскания - ведь главный азарт это найти грибное место в лесу, самому! Да и сейчас мне не совсем понятно, что за грибы растил там г-н Мэггот - вроде не шампиньоны, это слишком банально. Может, лисички? Их тоже можно выращивать на ферме, и вот это уже точно деликатес! Забавно еще, что молодой пацан Пиппин дружит с Мэгготом (и наверно в пабе с ним выпивает), а взрослый лоб Фродо до сих пор его боится из-за инцидентов в далеком детстве. И Пиппин тут выступает в редкой для себя роли разумного и зрелого товарища. :) http://static.diary.ru/userdir/5/5/1...8/82522504.jpg |
Тут еще больше нагнетается жуть с всадниками. Особенно ночью, когда они переплыли на другой берег, а на том всадник копошился:shoked:
Продолжая дискусьон из прошлой темы - если мы решили, что эльфы шли не на запад, то почему они наших хоббитов с собой не взяли до самого Ривенделла? С ними никакие всадники были бы им не страшны |
Цитата:
К тому же, если они и советы-то дают неохотно, то более иметь охоту оказывать более деятельную помощь должны еще менее. ;) |
Mrs.Underhill, картинка очень, очень славная, правда, чудок неправильная: "Мэгготы, как, впрочем, и большинство здешних жителей, издавна жили в домах. Усадьба - большой жилой дом - была сложена из потемневшего от времени кирпича..."
Начет главы: Сэм тут говорит интересные вещи, They seem a bit above my likes and dislikes - об эльфах. Переводчики в основном пасуют перед этой фразой, и я их понимаю, потому что не воровать же у Толстого. Помните, "она не удостаивает быть умной (про Наташу Ростову)"? Ну вот. Эльфы не удостаивают "нравиться" или "не нравиться" "Они, мне кажется, чуть-чуть выше уровня моих "нравится " и "не нравится"", перевела бы я. Вообще шикарная фраза, можно отнести ее в целом к текстам Толкина.They seem a bit above my likes and dislikes, so to speak . Слово "фэнтези" сейчас набрало целый шлейф ассоциаций, но суть удивительного открытия Толкина, в общем-то, вот в этом - создать самодостаточный альтернативный мир, чтобы все разговоры о неточностях с позиций земной истории, географии и даже карты звездного неба были ему... несколько параллельны. Не совсем, а чуть-чуть - a bit :) Единственное, от чего в мире Толкина ждешь АБСОЛЮТНОЙ безупречности - это психологическая достоверность. У кого как, а у меня претензий к этому пункту нет. И когда Сэм говорит I have something to do before the end, and it lies ahead, not in the Shire - очень острое узнавание, вот у всех бывают моменты, когда понимаешь, что твоя "точка сборки" где-то за пределами твоей зоны комфорта, и это всегда очень точное знание, оно-то тебя и ведет. |
Цитата:
Цитата:
А картинка до жути аппетитная:) Тут одно слово "грибы" уже провоцирует. |
У ГГ глава называется "Самая короткая дорога к грибам".
Мэггот - один из моих любимых персонажей. Этакий крепкий хозяин, суровый с непрошеными гостями, щедрый и хлебосольный с гостями зваными. Уверенный в себе, решительный и бесстрашный, твёрдо знающий, на каком свете он живёт. Наверное, такие мужики были во все времена, у всех народов. |
Цитата:
Мэггот вообще самый настоящий фермер, со своей усадьбой, коренным крестьянским хозяйством и таким же мироустройством- ты меня не трогай, и я тебя не трону. Вот не знай мы что он хоббит, так и не понять особо. Интересно, что Черные Всадники вызывают жуть и чувство страха только у тех, кто знает об истинной их сути- тот, кто не знают, кто они, относятся к ним настороженно, с опаской, но от ужаса не падают ниц (например, как люди в конце ВК-неоднократно подчеркивается). А здесь -что старик Гэмджи - ему и в голову не очень упало испугаться -ну пришелец какой то с большой дороги, странный да и только, что Мэггот- даже пригрозил ему (назгулу! обычный хоббит!) собаками! Да. конечно, оба струхнули -но это был страх какой обычно испытывают перед "плохими парнями", а здесь то -нечисть! Зато вот хоббиты во главе с Фродо их боятся по настоящему и причем практически с самого начала! |
А интересно, зачем Фродо грибы воровал? Ведь не ел же он их сырыми? А чтобы приготовить, надо домой принести, неужели там не спрашивали, откуда он их взял?
|
Цитата:
А Всадники - мне кажется, что в конце ВК они были близко к Мордору, и оттого сильнее. А в Шире они далеко, и их ауры ослабли. Фродо их стал бояться из-за Кольца. Он ведь их особенно чувствовал. А попутчики подхватили |
Цитата:
Когда я в детстве жила на Урале, мы рыжики прямо на костре жарили - на палочку накалываешь и обжариваешь |
Цитата:
Настоящая опасность начинается за рекой. Брендевина - водная граница спокойного мира. |
А когда под чтение этой главы ещё кто-нибудь из друзей подкидывает парочку рецептов приготовления грибов, то читаешь - и глотаешь слюнки... :)
Кстати, выращивать хоббиты могли не только шампиньоны или лисички - где-то мне встречалось упоминание о выращивании в теплице белых грибов. Может, и у них такие плантации были? |
Цитата:
|
Вспоминаю свое первое прочтение ВК: в тот раз Мэггот почему-то показался мне злобным старикашкой, а сейчас понимаю, что он вполне себе нормальный хоббит с характером. Я даже удивилась, не пойму, в чем дело :confused:
Тоже отметила восприятие назгулов теми, кто не знает, зачем они прибыли в Шир, но здесь лично у меня идет очень сильное наложение фильма на восприятие книжных событий. |
Цитата:
|
Цитата:
Гэмджи-старшему назгул также не навредил, хотя старик говорил достаточно резко. Это кажется мне интересным. С одной стороны, назгулы - прислужники Врага, зло в чистом виде, а с другой - они не убивают без надобности, из прихоти? :confused: А ведь могли бы. Могли бы "наказать" этих двоих хоббитов за грубость. Но, видимо, решили не размениваться на них) |
Раз назгулы всецело подчинялись воле Саурона, то, видимо, Саурон просто не дал приказа убивать тех, кто не имеет отношения к выполнению возложенной на назгулов миссии. И вообще, видимо, назгулам эти угрозы и не падание ниц просто пофигу.
|
Возможно,они не хотели привлекать к себе лишнего внимания.
|
Уфф, читала ударными темпами, почти догнала ;)
Наткнулась в тексте на занятную поговорку: Short cuts make long delays. МК перевели: Дольше едешь - дальше будешь (вообще-то, тише едешь...). А как другие переводчики? Есть ли в русском какие-нибудь похожие поговорки? В белорусском я вот вспомнила: Пойдзешь нацянькi - праходзiшь усе дзянькi (Пойдёшь напрямик - проходишь все деньки). |
Цитата:
|
В названии главы у КистяМура и КК, на мой взгляд, содержится ложная отсылка: здесь выражение «по грибы» и «за грибами» - не взаимозаменямы. Так что скорее уж — «Напрямик за грибами», как у Немировой, или, еще ближе к оригиналу, - «Кратчайший путь к грибам». У ГГ - «Самая короткая дорога к грибам».
Очень короткая глава (истинно a shortcut :) к следующей). А еще — очень осенняя и очень насыщенная мелкими черточками, характеризующими всех действующих хоббитов. Фродо - думающий за завтраком :); сформулировавший для себя степень опасности и принявший ответственность на себя, не чувствуя себя вправе делить ее с кем-то еще, но готовый всё же сделать исключение для Сэма; тридцать лет боявшийся Мэггота и его собачек и до сих пор чувствующий себя неловко за проделки юных лет. Сэм — не только чуткий, но и неожиданно тонко и четко выражающий непростые мысли; и, конечно, верный — верный без тени сомнения и колебания. Пиппин — по-детски жизнерадостно и с песней скачущий по зеленой траве; дразнящий Фродо завтраком и легко принимающий его легкую нелюбезность; ориентирующийся на местности; не впадающий в «я предупреждал», а справедливо фиксирующий факты; внятно и адекватно принимающий на себя роль взрослого, когда во Фродо трепыхается внутренний ребенок. Мерри — основательный и заботливый, надежный и вдумчивый. Мэггот — уверенный в себе и крепко стоящий на ногах (и на земле), по-своему бесстрашный и рассудительный, ненавязчивый и готовый помочь и даже защитить. Миссис Мэггот — доверяющая мужу, но при этом беспокоящаяся за него; умелая хозяйка; между делом успевшая подумать о том, как порадовать и поддержать гостя. Удивительно, как быстро the Black Riders began to seem like phantoms of the woods now left far behind («...Черные Всадники начали казаться чем-то вроде лесных видений, теперь оставшихся далеко позади»). Хоббиты всё же поразительно упруги... и не хотят верить в плохое и страшное. Забавно (и опять же типично — точнее, даже «архетипично»), что жители разных частей Шира считают странными тех, кто живет в других частях. :) Все-таки Фродо очень обаятелен, когда прямодушен: с одной стороны, то, как он сердечно и просто «мирится» с Мэгготом, явно дань эпосу, с другой — в сцене не чувствуется искусственности и условности. А еще у этой главы одно из самых уютных и теплых окончаний. :) |
А как пугала эта перекличка двух назгулов...
|
Цитата:
причем -если думать, что Мэггота и Гэмджи они не убили, потому что не хотели привлекать к себе внимания, а здесь "возвещают" о себе на всю околицу -любой, кто услышит, содрогнется и запомнит надолго. Я то каждый раз как читаю -так у меня этот вой просто в ушах стоит... |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
мне вообще кажется, что все, кроме хозяина, для назгулов такие мелкие ничтожные существа, вроде муравьев, что и убивать то, наверно, таких своей рукой -еще такая честь великая, что ее и "заслужить" надо. Они и при жизни не были простыми смердами (а наоборот -были явно незаурядными личностями, дуракам и слабакам кольца бы никто не отдал, на фига кому слуги -идиоты?), а уж после жизни и подавно. И исходя из этого не согласна с тем, что назгул -это типа роботов-терминаторов, не имеющих своего разумения и воли. Вполне возможно иметь владыку, сюзерена, Бога, в конце концов и при этом не теряя все таки и своей личности (хотя бы остатков) -это спокойно может сочетаться.
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Ладно мы все это признАем, но в глубине души продолжим считать, что на самом деле все было совсем не так ;):D Потому что противоречия в каноне касаемо этих материй найти таки можно. |
Цитата:
|
Текущее время: 08:42. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot