Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Проекты века (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Ну что комрады когда ждать субтитры к ВК3? (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=3184)

Nameless One 22.04.2004 11:06

Ну что комрады когда ждать субтитры к ВК3?
 
???

Zverik 22.04.2004 15:24

Не раньше выхода официального двд + месяц, определённо.

Хотя можешь начать, мы поможем ;)

Nameless One 22.04.2004 15:43

Так ведь инет релиз неплохой уже выходил на 2-х DVD5 с англискими субтитрами

TheHutt 25.04.2004 21:23

Да в этот раз вроде ошибок офиц. дубляжа не было грубых...

Nameless One 26.04.2004 08:39

официальный дубляж субтитров не заменит

Zverik 26.04.2004 10:28

Цитата:

Первоначальное сообщение от TheHutt
Да в этот раз вроде ошибок офиц. дубляжа не было грубых...
Можно рассматривать написание субтитров как подготовку к субтитрованию SEE (который R5, наверняка, будет так же отстойно отсубтитрован) :rolleyes:

Nameless One 29.04.2004 16:19

Во-Во - Зверик Дело говорит!

Radistka Kat 30.04.2004 14:07

Если нужно будет - смогу заняться технической стороной дела, выдрать там или уложить:) (когда офиц. двд выйдет, естессно).

Nameless One 30.04.2004 14:23

Да выдрать то их не проблема, а вот авторский перевод бы...

Кстати Radistka Kat - респект тебе за перевод дополнительных сцен в ВК2

Radistka Kat 30.04.2004 18:03

Да я и перевести могу, только вроде на форуме есть люди, что знают язык лучше меня.

А за комплимент спасибо.

TheHutt 07.05.2004 02:18

Насчет неиспоганивания субов к SEE - что там было с инициативой послать письмо Каро? ;)

Zverik 07.05.2004 11:57

А толку? Разве что Вайсу пришлют на рецензирование =)

Remmirath 15.08.2004 17:39

Так и это уже хорошо... наверное... :)

Маэглин 15.08.2004 17:49

Было уже рецензирование, не волнуйтесь. В этот раз субтитры будут хорошими :)

Silfeamel 20.08.2004 01:42

А скоро ли то будет? Мне прислали фильмец на англицком и я собираюсь его показывать друзьям, увидела, что субтитров нет - и недолго думая села переводить. Или стоит подождать, не долго ли?

TheHutt 21.08.2004 21:46

Сам фильм (RotK SEE) еще не вышел, поэтому он у тебя вряд ли есть. :)

Маэглин 21.08.2004 23:50

Коллектив ПВ, ну так что, будем переводить RotK? Или на этот раз не надо?

Silfeamel 23.08.2004 01:28

Вообще-то я задавала вопрос по части субтитров к театральной версии... Принципиально они у меня все на инглише, а друззям иногда показать надо.

Verkin 23.08.2004 15:20

Цитата:

Первоначальное сообщение от Маэглин
Коллектив ПВ, ну так что, будем переводить RotK? Или на этот раз не надо?
Надо, надо!
Это я как потребитель продукции коллектива ПВ говорю! :)

Маэглин 23.08.2004 16:33

Verkin, официальные субтитры не нравятся? :)

Silfeamel 24.08.2004 04:33

Благодаря Маэглину могу начать список официальных ляпов:

"Наверное дело к ночи - Нет, ещё даже не вечер" (офиц)
(It must be getting late - no, it's not midday yet) (ориг)
"Наверное, уже поздно - Нет, ещё нет и полудня" (я)

"Когда ты последний раз работал?" (офиц)
(As if you have ever done a hard day's work) (ориг)
"Можно подумать, ты когда-нибудь тяжко работал" (я)

"Но нужно разобраться с колдуном, который заперт в башне" (офиц)
(But there is also a wizard locked in his tower) (ориг)
"Но есть ещё и маг, запертый в своей башне" (я)
интересно, Гэндальфа они тоже обзовут "белым колдуном"? >:)

Сэм употребляющий слово "уста", а Смеагорл, плохо связывающий слова и неправильно употребляющий глаголы, говорит на того "он плетёт наглую ложь"??? Ну да ладно, это стилистика - тонкости...

"Запомните: События развиваются так, что у нас нет права на ошибку" (офиц)
(Understand this: Things are now in motion that cannot be undone.) (ориг)
"Поймите: В движение пришли силы, которые нельзя остановить." (я)

"Ада" вместо "Атар" (отец)???
"Перекуйте меч"??? Только что она к папе на ты обращалась.

"Вот дерево" (офиц)
(This is the tree) (ориг)
"Это то самое дерево" (я) Пиппин же удивился, увидев дерево из видения, а не тому, что там вообще дерево стоит.

Продолжать?...

Справедливости ради - есть и очень удачные места в официальном переводе, навело меня на мысли подправить свой ;)

Nameless One 24.08.2004 08:02

Silfeamel
Отлично!
Лед тронулся, господа присяжные заседатели!

Verkin 24.08.2004 09:23

Маэглин! А у меня никаких нет. :)

Маэглин 24.08.2004 13:59

Silfeamel, конечно! Это в общем-то и нужно, чтобы решить, нужен ли нам свой перевод.

Verkin, я в соседней теме выложил официальные субтитры.

TheHutt 24.08.2004 15:02

Silfeamel, в оригинале тоже "Ада". ;)

Пластун 24.08.2004 17:44

Цитата:

Первоначальное сообщение от Silfeamel
Благодаря Маэглину могу начать список официальных ляпов:
...
Продолжать?...

Справедливости ради - есть и очень удачные места в официальном переводе, навело меня на мысли подправить свой ;)

Я бы назвал перечисленные ляпы просто другим вариантом перевода. В большинстве случаев та же мысль, только выраженная другими словами. Если не гнаться за дословностью перевода, то можно увидеть в этом смысл.

TheHutt 24.08.2004 17:58

Я бы скорее сказал - здесь имели место небольшие изменения смысла, ввиду укладки под губы. Так как в субтитрах такого не нужно, можно перевести ближе к оригиналу (оставив, правда, подходящий стиль языка).

Silfeamel 25.08.2004 03:43

TheHutt, прошу прощения, я переводила с хороших безошибочных английских полных субтитров, но... Берём оригинал Сильмариллиона и смотрим приложение корней на синдарине и квэнья! И видим, что отец будет именно atar (как составное Илуватар и Атанатари, но тем не менее, лингвисты съёмочной команды без сомнения взяли слово именно оттуда)

Даже в теории перевода существуют разногласия по поводу того, как именно следует переводить. Назовём это просто стилем работы по выбору переводчика. Ничего не имею против тех, кого устраивают неточности, меня - нет, именно поэтому я сделала свой перевод субтитров для себя, сейчас занимаюсь шлифовкой. Предложу желающим, когда закончу шлифовать (возможно, к концу недели).

Пластун, я привожу именно неточности, варианты перевода я опускаю. Хотя theHutt дал ключ к причинам, я с ним согласна. Его что же и озвучили? Забавно, но не люблю дубляжа, его у нас в последнее время редко хорошо делают, да и настоящие голоса актёров люблю :)

Маэглин, касательно неточностей, продолжу, раз так:

"А правой попытаешься выжить меня" - supplant в оригинале, разве повелителей выживают? Я думала их свергают ;)

"У тебя два дня. На третий мы пойдём в Гондор на войну" (офиц)
(You have two days. On the third one, we RIDE for Gondor and war) (ориг)
"У тебя есть два дня. На третий мы выступаем в Гондор, на войну" (я) ОК, всего лишь стилистика, но когда уши намозолило, что рохирримы исключительно ride т.е. ехать верхом прочесть "пойдём на войну" - не так торжественно, как антураж требует.

"Так и предсказывал Дэнетор. Он предвидел такой исход" (Long has he foreseen this doom!) "Он ДАВНО предвидел такой исход". На фоне последующих слов Гэндальфа "Предвидел и ничего не сделал" слово давно здорово всё же подчёркивает смысл происходящего.

"Что ты заетял? Слинять решил? - Слинять? [обсасывание слова слинять] - Что ты хотел? - Слинять!" (офиц)
(What are you up to? Sneakin' off? - Sneaking? [...] - What were you doing? - Sneaking!) (ориг)
"Ты что делаешь? Подкрадываешься? - Подкрадываюсь? [...] - Что ты делал? - Покрадывался!" (я) (по книге сложнее перевод, ситуация другая немного, в данном же случае подкрадываться - уж поточнее, ведь он отнюдь не линял, а наоборот возле них тёрся)

Песня Пиппина переведена красиво, но в наложении на кадры слова, когда истребляют воинов Фарамира: all shall fade - "истает всё" у меня, а там "наступит новый светлый день"... не знаю. Конечно, стихи я тоже маниакально почти подстрочниками умудряюсь делать, рифмоваными всё же.

"Не надо его подзадоривать" (офиц)
(You should not encourage him) (ориг)
"Тебе не стоит его поощрять" (я)

"Они ни во что не верят и никому не отзовутся. Они отзовутся королю Гондора" - коряво звучит вообще по-русски. Ну и что, что повторение глагола в следующей фразе? (They believe in nothing, they answer to noone - They will answer to the king of Gondor) "Они ни во что не верят и никому не подчиняются. - Они отзовутся на клич короля Годора"

"Человек совладеющий с силой этого меча..." Это тоже не по-русски. Дословного перевода быть не может (The man who ca weild the power of this sword). "Человек, которому по плечу этот меч - мой вариант.

ranger - Странник? Я принципиально против, но это уже вопрос к книгам. Всё же это ближе к "лесничим" - та роль, которую они выполняли, поэтому я за муравьёвскую классику "Следопыт". Ну, на вкус и на цвет...

Позвольте откланяться - пора спать. Это занимает много времени. Лучше бы я свои за это время правила :)

Silfeamel 27.08.2004 03:15

Я закончила пробегаться глазами, уже специально не смотрела, но чистых ошибок несколько бросилось в глаза.

Ладно, бог с ней "Осторожно тыква!", а не "Смотри, какая тыква" (вообще-то школьная ошибка принять watch за look at), бог с ними с мёртвыми, которые построили этот путь (наверное они его ещё живыми построили всё же, и только потом умерли, но эту ошибку я сама сперва сделала, потом подумала и исправила).

Но вот ляпус-шедевр всего официального перевода - попробуйте оспорьте!
Когда Теоден выкрикивает речь перед битвой, там есть такое себе нетривиальное, напрямую непереводимое место:
A sword day! A red day! Ere the sun rises!
(День меча! Красный день! Ещё до восхода солнца!)
Я нашла свой способ перевести, и право переводчика найти другой в таком нетривиальном месте, но этот лоханулся сильно:
День сечи! Кровавый день! Скачите навстречу солнцу!

Даже если предположить, что переводчик в глаза никогда не видел карты Средиземья и понятия не имеет, что Рохан находится к востоку от Гондора, но в фильме же ясно видно не в одной сцене, что солнце у них за спинами, туда откуда они пришли! :lol:
(и не говорите мне про переносное значение, тогда получится, что ляпсусы допускает король, если переносное значение его речи дословно противоречит буквальному)

Но справедливости ради скажу, что некоторым местам перевода я позавидовала - лучше не скажешь. Но и за себя было где погордиться :) В общем, все мы люди, все ошибаемся в одном и в другом правы.

Маэглин 27.08.2004 17:06

Цитата:

Первоначальное сообщение от Silfeamel
бог с ними с мёртвыми, которые построили этот путь (наверное они его ещё живыми построили всё же, и только потом умерли, но эту ошибку я сама сперва сделала, потом подумала и исправила).
Хм, и что же у вас получилось?

Цитата:

Первоначальное сообщение от Silfeamel
и понятия не имеет, что Рохан находится к востоку от Гондора
Пардон, но Рохан находится к северу от Гондора.


Текущее время: 09:24. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot