Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Русские субтитры для FotR SEE (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=16)
-   -   Субтитры к аудиокомментариям FOTR (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=3944)

ravenanna 18.02.2005 01:24

Субтитры к аудиокомментариям
 
Итак, работа над переводом начата.

Состояние проекта:

1. Prologue: One Ring to Rule Them All..** готов перевод
2. Concerning Hobbits* готов перевод
3. The Shire** готов перевод
4. Very Old Friends** готов транскрипт
5. A Long-expected Party** готов транскрипт
6. Farewell Dear Bilbo на переводе у alexx
7. Keep It Secret, Keep It Safe на переводе у alexx
8. The Account of Isildur на переводе у SergeySV
9. At the Green Dragon* на переводе у SergeySV
10. The Shadow of the Past на переводе у SergeySV
11. The Passing of the Elves* готов транскрипт
12. Saruman the White готов транскрипт
13. A Short Cut to Mushrooms готов транскрипт
14. Bucklebury Ferry готов транскрипт
15. At the Sign of the Prancing Pony готов транскрипт
16. The Nasgul** готов транскрипт
17. The Midgewater Marshes* готов транскрипт
18. The Spoiling of Isengard готов транскрипт
19. A Knife in the Dark готов транскрипт
20. The Caverns of Isengard готов транскрипт
21. Flight to the Ford** готов транскрипт
22. Rivendell готов транскрипт
23. Many Meetings готов транскрипт
24. The Fate of the Ring готов транскрипт
25. The Sword That Was Broken** готов транскрипт
26. The Evenstar готов транскрипт
27. The Council of Elrond** готов транскрипт
28. Gilraen's Memorial* готов транскрипт
29. Bilbo's Gifts готов транскрипт
30. The Departure of the Fellowship* готов транскрипт
31. The Ring Goes South** готов транскрипт
32. The Pass of Caradhras** готов транскрипт
33. Moria готов транскрипт
34. A Journey in the Dark** готов транскрипт
35. Balin's Tomb** готов транскрипт
36. The Brige of Khazad-dum готов транскрипт
37. Lothlorien** готов транскрипт
38. Caras Galadhon** готов транскрипт
39. The Mirror of Galadriel** готов транскрипт
40. The Fighting Uruk-hai готов транскрипт
41. Farewell to Lorien** готов транскрипт
42. The Great River** готов транскрипт
43. Parth Galen готов транскрипт
44.The Breaking of the Fellowship** готов транскрипт
45.The Departure of Boromir** готов транскрипт
46.The Road Goes Ever On... готов транскрипт
47. Credits готов транскрипт
48. Official Fan Club Credits* готов транскрипт

В идеале перевод проходит через руки транскриптора, переводчика, беты, корректора, укладчика сабов.
Есл вы решили присоединиться к проекту, напишите, в каком статусе вы себя видите, чтобы я могла координировать работу.

Необходимо, чтобы после вашей обработки получился файл, где видна предыдущая ступень и ваша работа, иначе будет путаница. Например: переводчик присылает англ. текст и превод в одном файле.

Результаты вашей работы присылайте мне по адресу [email protected] ; поскольку сейчас я занимаюсь координацией проекта.
На обработку одной главы дается не более 4х дней, после этого она автоматически переходит другому участнику.

Чтобы поменьше печатать, предлагаю обозначать актеров первыми буквами имени и фамилии. Таким образом:

ЭВ/EW - Элайджа Вуд
ИМ/IM - Иэн МакКеллен
ЛТ/LT - Лив Тайлер
ШЭ/SA - Шон Эстин
ДР/JR - Джон Рис-Дэвис
ББ/BB - Билли Бойд
ДМ/DM - Доминик Моноган
ОБ/OB - Орландо Блум
КЛ/CL - Кристофер Ли
ШБ/SB - Шон Бин





Удачи!


SergeySV 18.02.2005 10:36

Вложений: 1
К сожалению, в команде работать над такими вещами мне никогда не приходилось. Так что если кто-нибудь из присутствующих посвятит меня в тонкости процесса - буду очень признателен. :)

Как работаю я. Я скачал у немцев транскрипт всего фильма и загнал его в ворд. Как это получилось, можно глянуть в аттаче. Там три первых эпизода, переведённых в первом приближении. Далее - я запускаю фильм, слушаю комментарий и попутно сверяюсь с транскриптом. Где ясно слышу ошибку или недостающие фразы - поправляю. Потом перехожу к переводу. В перевод вставляю комментарии того, что происходит на экране, дабы было понятно, что актёры обсуждают. И так далее - от эпизода к эпизоду.

По поводу укладки в субтитры. Мне не кажется, что это надо делать. Во-первых, это просто займёт очень много времени. Во-вторых, в пределах одного эпизода и так можно легко найти обсуждаемый момент (особенно если ввести комментарии "а на экране сейчас то-то"). В-третьих, здесь не надо ни на что смотреть (по большей части) - идёт в основном отдельная от картинки информация.
Впрочем, конечно, если кто-то всё же имеет желание проделать этот труд - в добрый час, помогу чем сумею. :)

По поводу работы в экселе - нигде не сумел найти пример. Если не трудно - ткните кто-нибудь пальцем. :)

ravenanna 18.02.2005 19:36

Вложений: 1
Вот пример. В экселе удобно тем что можно видеть и оригинал, несколько вариантов перевода и редакторские правки одновременно.

SergeySV 18.02.2005 20:54

Цитата:

Цитата:

Первоначальное сообщение от SergeySV
По поводу работы в экселе - нигде не сумел найти пример.
Первоначальное сообщение от ravenanna
Вот пример.
Пример неудачный. Там субтитры, а здесь просто запись на слух. Это совсем другое.

Цитата:

Первоначальное сообщение от ravenanna На обработку одной главы дается не более 4х дней, после этого она автоматически переходит другому участнику.
Строго, строго. :)
И много на примете желающих подхватить эстафету? ;)
С учётом того, что даже у имеющихся участников не всегда есть время этим заниматься? ;)

ravenanna 18.02.2005 22:00

Я это все пишу исключительно во предотвращение будущих проблем, которые могут возникнуть когда будет много народу.
А так хоть месяц вылизывай :).
Я надеюсь, что будут еще участники, а то Проект Века из двух человек - это странно.

Если экель не подходит, давай работать в ворде, только чтобы рядом были оригинал и перевод. И если правишь транскрипт, помечай цветом, OK?
Еще раз спасибо за участие.

SergeySV 18.02.2005 22:22

Цитата:

Первоначальное сообщение от ravenanna
Я это все пишу исключительно во предотвращение будущих проблем, которые могут возникнуть когда будет много народу.
Думаешь, будет много?
Сомневаюсь что-то...
Цитата:

Первоначальное сообщение от ravenanna
А так хоть месяц вылизывай :).
Надеюсь, дело не зайдёт так далеко. :)
Пока учёба не сильно наваливается, свободное от работы время готов целиком посвящать общему благу. ;)
Цитата:

Первоначальное сообщение от ravenanna
Если экель не подходит, давай работать в ворде, только чтобы рядом были оригинал и перевод. И если правишь транскрипт, помечай цветом, OK?
Ладно, попробую что-нибудь придумать.
Цитата:

Первоначальное сообщение от ravenanna
Еще раз спасибо за участие.
Всегда рад помочь. :)
Кстати, сделал тут недавно для домашнего пользования перевод режиссёрки FOTR - интересно кому-нибудь ещё, как думаешь? Готово полностью всё, за исключением пары стишков - не силён в поэзии, увы.

SergeySV 20.02.2005 00:04

В немецких транскриптах обнаруживается всё больше пропусков, ошибок и неточностей. Сижу, исправляю по мере сил.
Работа, однако, затягивается.
:(

Lenka-Penka 20.02.2005 10:53

я люблю я exel, но мне тоже кажется, что в exel`е делать удобнее при разбивке на временные куски...
если делать в ворде-то там тоже придется использовать таблицу, если помещать сразу два текста-оригинал и перевод...
по-моему, пусть пока ребята нарабатывают текст, а там разбиремся :)

все остальное написала здесьhttp://www.henneth-annun.ru/forum/sh...771#post647771

SergeySV 20.02.2005 11:34

Эксель отпадает при любых раскладах. Слишком много копи-пейста.
Пока я пользую просто два док-файла - с транскриптом и с переводом, а для сравнения скачу туда-сюда Alt-Tab'ом.
А работа в одном файле (при моих машинных ресурсах) превращается в бесконечное слайд-шоу. :(

SergeySV 20.02.2005 20:42

Вложений: 1
Проект движется, несмотря ни на что!
Готовы эпизоды с 1 по 6. В первых трёх улучшен перевод и добавлены фразы, которые пропустили немецкие слухачи.
Всё идет более-менее, но шотландский говор Билли Бойда по-прежнему вызывает тихое бешенство.

SergeySV 20.02.2005 20:43

Вложений: 1
А тут - те же эпизоды на английском.

ravenanna 20.02.2005 21:38

SergeySV

Бить буду аккуратно, но сильно. :)

Пожалуйста, бери то, что не заняли другие участники. Или сразу подай заяку на несколько глав вперед - я тогда помечу , что главы находятся у тебя в работе.

SergeySV 20.02.2005 21:53

Цитата:

Первоначальное сообщение от ravenanna
Бить буду аккуратно, но сильно. :)

А зачем, собственно? :)
Пусть каждый переводит то, что хочет.
Одна голова хорошо, а две лучше. Это во-первых, а во-вторых - может, я чего-то не так перевёл или услышал, так что ещё один сторонний взгляд не повредит...
Лично я сейчас работаю над всеми эпизодами по порядку. Исправляю транскрипты с опережением на несколько эпизодов, а когда устаю от Бойда - начинаю переводить исправленное. :)

Впрочем, если очень хочется, три следующих эпизода можешь сразу забить. ;)

Lenka-Penka 21.02.2005 10:15

SergeySV
все хорошо, :beer: :beer:
только просьба, когда что-то корректируешь-вноси изменения другим цветом, а то приходится перебивать весь текст, чтоб не потерять чего...

SergeySV 21.02.2005 13:52

Цитата:

Первоначальное сообщение от Lenka-Penka
SergeySV
только просьба, когда что-то корректируешь-вноси изменения другим цветом, а то приходится перебивать весь текст, чтоб не потерять чего...

Я теперь буду делать немного по-другому.
Выкидывать по три эпизода как есть, а когда переведу всё - пройдусь зорким оком по всем эпизодам и выложу финальную версию.
То есть корректировок уже выложенного больше не будет.

SergeySV 21.02.2005 23:30

Вложений: 1
Эпизоды 7-9 на русском.

SergeySV 21.02.2005 23:31

Вложений: 1
Они же, на английском.
Работаю над следующими тремя.

Lenka-Penka 24.02.2005 00:37

Выложила здесь, разбив по эпизодам
http://kingtheoden.narod.ru/comment.html

в том числе и первые 9 эпизодов FOTR
http://kingtheoden.narod.ru/COMMENT/...fotr01_04.html

http://kingtheoden.narod.ru/COMMENT/...fotr05_08.html

http://kingtheoden.narod.ru/COMMENT/...fotr09_12.html

вопросы:
-кто знает где можно взять меню для ТТТ на английском и меню на русском и английском для ROTK?
-оставить 1 общее меню или разбить на 3 части?
-оставить эпизоды сгруппированными по 4 или сделать все же по 1 эпизоду "на загрузку"?

SergeySV 26.02.2005 21:54

Вложений: 1
И ещё три эпизода вышло из-под бойкого пера!
Внутри два файла - с английским и русским текстами.

SergeySV 03.03.2005 10:28

Вложений: 1
Новые грани переводческого таланта блистают в эпизодах 13, 14 и 15!
Оригиналы прилагаются.
Работы идут полным ходом.

Lenka-Penka 03.03.2005 10:33

молодец :)

SergeySV 03.03.2005 12:03

Цитата:

Первоначальное сообщение от Lenka-Penka
молодец :)
Ещё какой! :)
Кстати - к обладателям 5-зонных режиссёрок имеется вопрос. Переведены ли названия эпизодов в меню на русский?

Lenka-Penka 04.03.2005 09:30

Цитата:

Первоначальное сообщение от SergeySV

Ещё какой! :)
Кстати - к обладателям 5-зонных режиссёрок имеется вопрос. Переведены ли названия эпизодов в меню на русский?

Да должны, для TTT они переведены точно-сама пользуюсь и на сайте выложила.
К первому и третьему надо просто найти :)

SergeySV 04.03.2005 09:56

Цитата:

Первоначальное сообщение от Lenka-Penka

Да должны, для TTT они переведены точно-сама пользуюсь и на сайте выложила.

О господи. Читаешь - и волосы на голове шевелятся:

Ent Draft = Источник энтов. Ну это ещё ладно - источник там какой-то в кадре мелькал, хотя слово "питьё" вроде тоже никто не отменял.
The Forests of Ithilien = Леса Итилии. А почему уж сразу не Италии?
Symbelmynё on the Burial Mounds = Симбельмуне-цветы на могильных курганах (Не должно родителям хоронить своих детей). Уж если транскрибировать по Толкину, то - Симбельмюне. И - Эовюн. Не говоря уже о том, что не-могильных курганов вообще не бывает.
The Window on the West = Закатное окно. Поэты, прости господи. Хорошо хоть не "закатившееся".
The Final Tally = Последний отсчет. Супер. "Итс дэ файнал кантда-а-аун..."
End Credits = Финальные сцены. "А почему тут написано "сцены", а у меня вместо этого какие-то буковки по экрану ползут?".

И это они продают за 1700 рублей???
И подписи в скобках - неужели тоже есть???
[плачет]
А переведёшь правильно, так счастливый обладатель артефакта вообще этот эпизод никогда не отыщет...

Lenka-Penka 04.03.2005 19:10

Цитата:

Первоначальное сообщение от SergeySV

О господи. Читаешь - и волосы на голове шевелятся...
А переведёшь правильно, так счастливый обладатель артефакта вообще этот эпизод никогда не отыщет...

Я проверила по своему экземпляру-да все так, единственно-слова в скобках "Не должно родителям хоронить своих детей"отсутствуют, это наверно для уточнения эпизода ;)

Lenka-Penka 05.03.2005 13:46

Цитата:

Первоначальное сообщение от SergeySV
Новые грани переводческого таланта блистают в эпизодах 13, 14 и 15!

все, все выложила по 15 эпизод включительно для FOTR и пока по 12 для TTT

http://kingtheoden.narod.ru/COMMENT/a_menu.html

Вопрос-как грузится? Медленно?

Lenka-Penka 02.05.2005 22:44

Привет всем
:beer: :beer::beer:
Не пора ли выйти из тени :)
Я понимаю весна, дипломы, праздники

Но может потихоньку продолжим ;)

SergeySV 01.08.2005 03:37

Выложил всё сделанное мною у себя: http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au....php?film=fotr
Остальное буду выкладывать уже туда, о чём буду сообщать прямо здесь.

SergeySV 05.08.2005 16:09

Выложил эпизоды с 16-го по 21-й:

На русском:
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=16
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=17
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=18
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=19
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=20
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=21

На английском:
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=16
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=17
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=18
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=19
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=20
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=21

Предыдущие тоже буду подправлять время от времени.

SergeySV 13.08.2005 15:37

Добил-таки первый диск!!!

Оставшиеся эпизоды на русском:
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=22
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=23
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=24
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=25
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=26
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=27

На английском:
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=22
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=23
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=24
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=25
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=26
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=27

Потом сделаю капитальную ревизию уже выложенного - и почешем дальше, на диск номер два.


Текущее время: 16:35. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot