Субтитры к аудиокомментариям
Итак, работа над переводом начата.
Состояние проекта: 1. Prologue: One Ring to Rule Them All..** готов перевод 2. Concerning Hobbits* готов перевод 3. The Shire** готов перевод 4. Very Old Friends** готов транскрипт 5. A Long-expected Party** готов транскрипт 6. Farewell Dear Bilbo на переводе у alexx 7. Keep It Secret, Keep It Safe на переводе у alexx 8. The Account of Isildur на переводе у SergeySV 9. At the Green Dragon* на переводе у SergeySV 10. The Shadow of the Past на переводе у SergeySV 11. The Passing of the Elves* готов транскрипт 12. Saruman the White готов транскрипт 13. A Short Cut to Mushrooms готов транскрипт 14. Bucklebury Ferry готов транскрипт 15. At the Sign of the Prancing Pony готов транскрипт 16. The Nasgul** готов транскрипт 17. The Midgewater Marshes* готов транскрипт 18. The Spoiling of Isengard готов транскрипт 19. A Knife in the Dark готов транскрипт 20. The Caverns of Isengard готов транскрипт 21. Flight to the Ford** готов транскрипт 22. Rivendell готов транскрипт 23. Many Meetings готов транскрипт 24. The Fate of the Ring готов транскрипт 25. The Sword That Was Broken** готов транскрипт 26. The Evenstar готов транскрипт 27. The Council of Elrond** готов транскрипт 28. Gilraen's Memorial* готов транскрипт 29. Bilbo's Gifts готов транскрипт 30. The Departure of the Fellowship* готов транскрипт 31. The Ring Goes South** готов транскрипт 32. The Pass of Caradhras** готов транскрипт 33. Moria готов транскрипт 34. A Journey in the Dark** готов транскрипт 35. Balin's Tomb** готов транскрипт 36. The Brige of Khazad-dum готов транскрипт 37. Lothlorien** готов транскрипт 38. Caras Galadhon** готов транскрипт 39. The Mirror of Galadriel** готов транскрипт 40. The Fighting Uruk-hai готов транскрипт 41. Farewell to Lorien** готов транскрипт 42. The Great River** готов транскрипт 43. Parth Galen готов транскрипт 44.The Breaking of the Fellowship** готов транскрипт 45.The Departure of Boromir** готов транскрипт 46.The Road Goes Ever On... готов транскрипт 47. Credits готов транскрипт 48. Official Fan Club Credits* готов транскрипт В идеале перевод проходит через руки транскриптора, переводчика, беты, корректора, укладчика сабов. Есл вы решили присоединиться к проекту, напишите, в каком статусе вы себя видите, чтобы я могла координировать работу. Необходимо, чтобы после вашей обработки получился файл, где видна предыдущая ступень и ваша работа, иначе будет путаница. Например: переводчик присылает англ. текст и превод в одном файле. Результаты вашей работы присылайте мне по адресу [email protected] ; поскольку сейчас я занимаюсь координацией проекта. На обработку одной главы дается не более 4х дней, после этого она автоматически переходит другому участнику. Чтобы поменьше печатать, предлагаю обозначать актеров первыми буквами имени и фамилии. Таким образом: ЭВ/EW - Элайджа Вуд ИМ/IM - Иэн МакКеллен ЛТ/LT - Лив Тайлер ШЭ/SA - Шон Эстин ДР/JR - Джон Рис-Дэвис ББ/BB - Билли Бойд ДМ/DM - Доминик Моноган ОБ/OB - Орландо Блум КЛ/CL - Кристофер Ли ШБ/SB - Шон Бин Удачи! |
Вложений: 1
К сожалению, в команде работать над такими вещами мне никогда не приходилось. Так что если кто-нибудь из присутствующих посвятит меня в тонкости процесса - буду очень признателен. :)
Как работаю я. Я скачал у немцев транскрипт всего фильма и загнал его в ворд. Как это получилось, можно глянуть в аттаче. Там три первых эпизода, переведённых в первом приближении. Далее - я запускаю фильм, слушаю комментарий и попутно сверяюсь с транскриптом. Где ясно слышу ошибку или недостающие фразы - поправляю. Потом перехожу к переводу. В перевод вставляю комментарии того, что происходит на экране, дабы было понятно, что актёры обсуждают. И так далее - от эпизода к эпизоду. По поводу укладки в субтитры. Мне не кажется, что это надо делать. Во-первых, это просто займёт очень много времени. Во-вторых, в пределах одного эпизода и так можно легко найти обсуждаемый момент (особенно если ввести комментарии "а на экране сейчас то-то"). В-третьих, здесь не надо ни на что смотреть (по большей части) - идёт в основном отдельная от картинки информация. Впрочем, конечно, если кто-то всё же имеет желание проделать этот труд - в добрый час, помогу чем сумею. :) По поводу работы в экселе - нигде не сумел найти пример. Если не трудно - ткните кто-нибудь пальцем. :) |
Вложений: 1
Вот пример. В экселе удобно тем что можно видеть и оригинал, несколько вариантов перевода и редакторские правки одновременно.
|
Цитата:
Цитата:
И много на примете желающих подхватить эстафету? ;) С учётом того, что даже у имеющихся участников не всегда есть время этим заниматься? ;) |
Я это все пишу исключительно во предотвращение будущих проблем, которые могут возникнуть когда будет много народу.
А так хоть месяц вылизывай :). Я надеюсь, что будут еще участники, а то Проект Века из двух человек - это странно. Если экель не подходит, давай работать в ворде, только чтобы рядом были оригинал и перевод. И если правишь транскрипт, помечай цветом, OK? Еще раз спасибо за участие. |
Цитата:
Сомневаюсь что-то... Цитата:
Пока учёба не сильно наваливается, свободное от работы время готов целиком посвящать общему благу. ;) Цитата:
Цитата:
Кстати, сделал тут недавно для домашнего пользования перевод режиссёрки FOTR - интересно кому-нибудь ещё, как думаешь? Готово полностью всё, за исключением пары стишков - не силён в поэзии, увы. |
В немецких транскриптах обнаруживается всё больше пропусков, ошибок и неточностей. Сижу, исправляю по мере сил.
Работа, однако, затягивается. :( |
я люблю я exel, но мне тоже кажется, что в exel`е делать удобнее при разбивке на временные куски...
если делать в ворде-то там тоже придется использовать таблицу, если помещать сразу два текста-оригинал и перевод... по-моему, пусть пока ребята нарабатывают текст, а там разбиремся :) все остальное написала здесьhttp://www.henneth-annun.ru/forum/sh...771#post647771 |
Эксель отпадает при любых раскладах. Слишком много копи-пейста.
Пока я пользую просто два док-файла - с транскриптом и с переводом, а для сравнения скачу туда-сюда Alt-Tab'ом. А работа в одном файле (при моих машинных ресурсах) превращается в бесконечное слайд-шоу. :( |
Вложений: 1
Проект движется, несмотря ни на что!
Готовы эпизоды с 1 по 6. В первых трёх улучшен перевод и добавлены фразы, которые пропустили немецкие слухачи. Всё идет более-менее, но шотландский говор Билли Бойда по-прежнему вызывает тихое бешенство. |
Вложений: 1
А тут - те же эпизоды на английском.
|
SergeySV
Бить буду аккуратно, но сильно. :) Пожалуйста, бери то, что не заняли другие участники. Или сразу подай заяку на несколько глав вперед - я тогда помечу , что главы находятся у тебя в работе. |
Цитата:
Пусть каждый переводит то, что хочет. Одна голова хорошо, а две лучше. Это во-первых, а во-вторых - может, я чего-то не так перевёл или услышал, так что ещё один сторонний взгляд не повредит... Лично я сейчас работаю над всеми эпизодами по порядку. Исправляю транскрипты с опережением на несколько эпизодов, а когда устаю от Бойда - начинаю переводить исправленное. :) Впрочем, если очень хочется, три следующих эпизода можешь сразу забить. ;) |
SergeySV
все хорошо, :beer: :beer: только просьба, когда что-то корректируешь-вноси изменения другим цветом, а то приходится перебивать весь текст, чтоб не потерять чего... |
Цитата:
Выкидывать по три эпизода как есть, а когда переведу всё - пройдусь зорким оком по всем эпизодам и выложу финальную версию. То есть корректировок уже выложенного больше не будет. |
Вложений: 1
Эпизоды 7-9 на русском.
|
Вложений: 1
Они же, на английском.
Работаю над следующими тремя. |
Выложила здесь, разбив по эпизодам
http://kingtheoden.narod.ru/comment.html в том числе и первые 9 эпизодов FOTR http://kingtheoden.narod.ru/COMMENT/...fotr01_04.html http://kingtheoden.narod.ru/COMMENT/...fotr05_08.html http://kingtheoden.narod.ru/COMMENT/...fotr09_12.html вопросы: -кто знает где можно взять меню для ТТТ на английском и меню на русском и английском для ROTK? -оставить 1 общее меню или разбить на 3 части? -оставить эпизоды сгруппированными по 4 или сделать все же по 1 эпизоду "на загрузку"? |
Вложений: 1
И ещё три эпизода вышло из-под бойкого пера!
Внутри два файла - с английским и русским текстами. |
Вложений: 1
Новые грани переводческого таланта блистают в эпизодах 13, 14 и 15!
Оригиналы прилагаются. Работы идут полным ходом. |
молодец :)
|
Цитата:
Кстати - к обладателям 5-зонных режиссёрок имеется вопрос. Переведены ли названия эпизодов в меню на русский? |
Цитата:
К первому и третьему надо просто найти :) |
Цитата:
Ent Draft = Источник энтов. Ну это ещё ладно - источник там какой-то в кадре мелькал, хотя слово "питьё" вроде тоже никто не отменял. The Forests of Ithilien = Леса Итилии. А почему уж сразу не Италии? Symbelmynё on the Burial Mounds = Симбельмуне-цветы на могильных курганах (Не должно родителям хоронить своих детей). Уж если транскрибировать по Толкину, то - Симбельмюне. И - Эовюн. Не говоря уже о том, что не-могильных курганов вообще не бывает. The Window on the West = Закатное окно. Поэты, прости господи. Хорошо хоть не "закатившееся". The Final Tally = Последний отсчет. Супер. "Итс дэ файнал кантда-а-аун..." End Credits = Финальные сцены. "А почему тут написано "сцены", а у меня вместо этого какие-то буковки по экрану ползут?". И это они продают за 1700 рублей??? И подписи в скобках - неужели тоже есть??? [плачет] А переведёшь правильно, так счастливый обладатель артефакта вообще этот эпизод никогда не отыщет... |
Цитата:
|
Цитата:
http://kingtheoden.narod.ru/COMMENT/a_menu.html Вопрос-как грузится? Медленно? |
Привет всем
:beer: :beer::beer: Не пора ли выйти из тени :) Я понимаю весна, дипломы, праздники Но может потихоньку продолжим ;) |
Выложил всё сделанное мною у себя: http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au....php?film=fotr
Остальное буду выкладывать уже туда, о чём буду сообщать прямо здесь. |
Добил-таки первый диск!!!
Оставшиеся эпизоды на русском: http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=22 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=23 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=24 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=25 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=26 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=27 На английском: http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=22 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=23 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=24 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=25 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=26 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=27 Потом сделаю капитальную ревизию уже выложенного - и почешем дальше, на диск номер два. |
Текущее время: 16:35. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot