Аудиокомментарии
Насколько я знаю, многим любопытно , что же говорят в аудиокмментариях к SEE, а английского они не знают.
В принципе я могла бы постепенно выкладывать перевод. Сам вопрос: нужно ли это лично вам и в каком виде: дословный перевод в виде субтитров, или же краткие изложения в виде статей. Если это интересно, подавайте свои голоса. |
Насчет вмида - я бы лично предпочел дословный перевод в виде субтитров
Кстати, могу тоже попробывать помочь в переводе, заодно вспомню и попрактикуюсь в английском... |
А разве там нету субтитров?
|
Нет.
|
Кстати, к первым двум СЕЕ уже существует Проект Транскрипт с немецкого форума, где записаны комментарии актеров и режиссера на английском (и переводятся на немецкий). Правда, они еще не полностью записаны, кое-какие главы еще отсутствуют.
Project Transcript: http://www.one-brain-cellers.de/tran...book/index.php Статус проекта (готовые/неготовые главы): http://www.one-brain-cellers.de/tran.../overview.html |
Для меня и статьи - счастье.
|
Меня бы вполне устроил даже сырой английский текст. :) Ибо на слух понимаю многое, но, увы, не всё.
|
Даааа, кому-то хорошо! Сырой английский текст... Я его вообще никогда толком не знала, а сейчас и вовсе забыла. Попытки перевести коментарии (неоднократные, кстати) завончились киданием словаря в стену... Ну, почти ;).
Ravenanna, дословный перевод в виде субтитров - это здорово! |
Присоединяюсь ко всем вышесказанным просьбам
:beer: :beer: :beer: И тогда границы нашей благодарности :swoon: будут безграничны в пределах разумного ;) |
подаю гослос. В принципе, можно и статьи... Субтитры - это ж уйма времени...
Спасибо! :) |
Уж хоть что-нибудь бы. А то с английским - как в танке. ;(
И присоединяюсь, насчет границ благодарности ;) |
Может тогда - в проекты века?
|
Правда, там этой теме самое место.
Перенеси, если не трудно. |
2 ravenanna: если сможешь сделать дословную запись комментариев, могу подсобить с переводом. Ну их нафиг, эти статьи - народ должен знать, о чём герои говорят на самом деле. :)
|
Цитата:
http://www.one-brain-cellers.de/tran...book/index.php Кстати, вопрос "на засыпку"-никто не знает, а к ROTK аудиокомментарии и допы переведены в лизенционке на русский или опять: первое нет, а второе кусками? Заранее большое спасибо за ответ :) |
Цитата:
* кроме пасхальных яиц |
Цитата:
|
а хоть почитать аудиокомментарии к 3-ему фильму можно где-нибудь?
и может кто знает, планируется где-нибудь все-таки перевод аудиокомментариев ко 2-му и третьему фильмам или нет? а то ведь и умереть от любопытства можно ;) |
Я так понял, к FotRу перевода АК тоже нет?
|
Разумеется, нет.
|
все умираю........от любопытства :D
|
Я начала потихоньку переводить аудиокомментарии актеров к "Двум Крепостям". Переводчик я непрофессиональный, да и переводить художественно разговорную речь, которая то прерывается, то превращается в нечто неразборчивое, занятие очень хлопотное. Оригинал я взяла из ссылки, которую указал Hutt. Буду выкладывать по мере готовности. Исправления и дополнения приветствуются.
*************************** Сокращения: ББ-Билли Бойд ДМ-Доминик Монаган ЭВ-Элайджа Вуд ЭС-Энди Серкис ШЭ-Шон Эстин Часть 1. Эльфийская веревка ЭВ: Ааа! Очень интересно. Это было вырезано из театральной версии. (Сэм: ты видишь дно?) ББ: Я вижу твой зад (bottom – и дно и зад). Но это, это немного… ДМ: Всегда можно было увидеть зад Шона. Извини, Шон! Ты мне почти как дядя! ББ: Ой! ДМ: Он уронил этот хлеб…Что это? ББ: Элайджа поймал это, видишь? Ой! ДМ:У Элайджи всегда был дар ловить предметы одной рукой. ББ: Да, и еще ему удавалось всегда оставаться невредимым, независимо от того, куда он падал. ДМ: Он ловит, прыгает и летит…С ним будет все в порядке. ББ: Легко! ДМ: Это выглядит как район Манчестера. *смеется* (Фродо: Что в нем?) ДМ: Марихуана Это здорово! Что действительно замечательного в Сэме, так это то, что он всегда старается вернуться к хоббитскому образу жизни. ББ: Да! ДМ: Готовит, ест и, ну вы знаете, делает всякие простые и милые вещи ЭВ: Эта сцена на самом деле новая сцена, которую мы добавили…Наше счастье, потому что мы с Шоном потратили несколько дней, снимая ее, и она не попала в театралку. ШЭ: Но вот она! ЭС: Это была первая вещь, которую они сняли, когда вы вернулись, не так ли? ЭВ: Да, одна из первых сцен, в которой мы снялись. Вот что я тебе скажу. Возвращаться для досъемок «Двух Башен» было самым приятным из всех возвращений, потому что мы провели все это время с тобой. ЭС: Это правда ЭВ: И мне кажется мы все сдружились так крепко, как не смогли бы в любой другой ситуации ЭС: Да, до этого наши отношения немного не заладились, не так ли. В том смысле, что… ЭВ: Это правда. Ты ведь проводил все свое время с ребятами из motion capturing и поэтому нам действительно было приятно работать с тобой. Что действительно странно, так это то, что нам казалось, будто ты никогда и не уезжал. ЭС: Да! Да, да, да! Я никогда и не уезжал, так что… ЭВ: Чего? *смеется* ШЭ: Правда |
Что такое аудиокомментарии, что это слово означает я знаю %) я просто не могу понять как это выглядит на режесухе...Это только в лицензионных режесухах есть? В разница аудио комментов от допов, объясните пожалуйста.
|
Hobbit, аудиокомментарии есть в лицензионных версиях ВК СЕЕ. Это - звуковая дорожка, в которой создатели фильма сидят и обсуждают его по ходу действия. На лицензионках ВК есть таких комментариев четыре: "Режиссер и сценаристки", "Дизайнеры", "Команда съемок и постпродакшна" и "Актеры".
|
TheHutt, спасибо, т.е. это просто звуковой материал, видео к этому есть?
|
Цитата:
Это есть только на лицензионке. Hedgehog:beer: :beer: молодец !!! лиха беда начало :) |
Цитата:
|
Прикольно, т.е. идёт фильм, а вместо того что идёт на самом деле у них по тексту (я имею ввиду сценарий) я слышу эти аудиокомменты, правильно понял? У меня не лицензионка :( поэтому я не услышу..но допы там есть, но их тоже мало. А кто знает, на лицензионных версиях сколько дисков, и какая стоимость?
|
Цитата:
Есть 4-х и 5-ти дисковое издания. В первом случае 2 диска с допами, во втором-3 (в Двух крепостях на третьем -создание Горлума, в Возвращении короля-симфония Говарда Шора) Но сами аудиокомментарии записаны на дисках с фильмом. Учти,в отличии от пиратской копии, русской речи ты там не услышишь,там только есть суббтитры на русском/английском... Стоимость на горбушке в январе была: 4-х дискового 1200-1300 руб, 5-ти-под 3000 рублей Подробнее, какие допы на дисках- можно посмотреть здесь http://www.henneth-annun.ru/forum/sh...&threadid=2506 |
Кстати, аудиокомментарий третей части (ПиДжей + соавторы) получил приз как "Лучший аудиокомментарий" на недавней церемонии награждения DVDX.
Там киноиндустрия выбирает лучшие ДВД-релизы по разным категориям. |
Текущее время: 12:00. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot