Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Проекты века (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Переведем ПТСР на английский! (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=86)

Eledhwen 26.09.2002 11:52

Кристина, ты, можно сказать, вдохновила нас на подвиги! :) Самой бы мне никогда такое в голову не пришло.

Tauriel 26.09.2002 16:03

Не-е, а вот мне приходило.;) Я вообще, если мне что-то очень нравится, не могу спокойно сидеть - стремлюсь приобщить к этому как можно больше народу, чтобы и они тоже оценили. Поэтому я и заделалась проповедником.:D Вот и с ПТСР то же самое было. Я, прочтя, немедленно подумала: "Надо, чтобы кто-то это издал!" и "Надо это перевести, чтобы как можно больше людей прочли!" Что ж, первая часть моего пожелания сбылась. Эру милостив, сбудется и вторая.:)

Эледвен, прости, но слова "стило" я нигде найти не сумела.:( Может, просто pen?

Vasya Gondorsky 26.09.2002 16:11

Цитата:

автор оригинала Tauriel
Эледвен, прости, но слова "стило" я нигде найти не сумела.:( Может, просто pen?
В принципе, стило - это новояз, если не ошибаюсь, это слово придумал Маяковский.
А на английский вроде бы действительно иначе, как pen не переведешь, это и ручка, и "перо".

Сарэ, я все никак не доберусь редактирования перевода, сорри. Чуть позже, но обязательно.

Eledhwen 26.09.2002 16:20

Тау, Вася, спасибо! Действительно, пусть будет pen.

Тау, как я тебя понимаю! Я ведь тоже занимаюсь распространительством. ;) Распечатала ПТСР и сую его кому не лень. Пока всем нравится, но каждый раз приходится кратко пересказывать содержание Сильма, причем стараться не спойлерничать. А после прочтения - обещать, что "все кончилось хорошо" и что этот Сильмарилл помог спасти Средиземье. :)

Вася, так ты будешь редактировать? Респект! :kiss:

Сарэ 26.09.2002 18:26

Цитата:

автор оригинала Eledhwen
Вася, так ты будешь редактировать? Респект! :kiss:
Хе-хе... так он на Имладрисе еще высказывался про идею одобрительно ;) Вот мы его и пристроили к делу :)

kagero 26.09.2002 18:55

Про стило
 
Если можно, ребята, то пусть это будет что-то типа stylus. Потому что от слова стило (это вовсе не новояз, это заимствование из греческого) - это древний серебряный карандаш.

Но еси нельзя так перевести - пусть будет pen.

Ольга

Tauriel 27.09.2002 10:18

Э-э... В словаре написано, что stylus - граммофонная иголка...:)

Вася, это здорово! Чувствую, первая порция на редакцию будет моего пера...;) Ой-ё-ё-ё...

Eledhwen 27.09.2002 10:29

Все, нашла! :D
style - оказывается, это также поэт. перо, карандаш. Так что все в порядке, я думаю, это слово подойдет.

Линьер 29.09.2002 15:47

Вложений: 1
А я таки с большим опозданием перевела Mad about you и F.of gold "обратно" и обнаружила, что это не было уже нужно. Ну ладно; все равно креплю аттачментом, если тапочками не забросаете, могу еще что-нить перевести, только скажите что.

Кста, у меня дома лежит словарь англ.сленга, если возникают проблемы с переводом каких-то ругательств или чего-то такого, можно вполне там что-то выискать.

Сарэ 29.09.2002 16:23

Цитата:

автор оригинала Linden
Кста, у меня дома лежит словарь англ.сленга, если возникают проблемы с переводом каких-то ругательств или чего-то такого, можно вполне там что-то выискать.
Линден, а ты не могла бы посмотреть-таки эту проклятую вошь? ;)

kagero 30.09.2002 03:06

При чистоте хорошей не бывает вошей. Тиф разносит вша. Точка и ша.
 
Ребята, не ищите вошей. Ищите идиому-проклятие, которая в буквальном прочтении воспринимается смешно.

Tauriel 30.09.2002 15:15

Ольга, как писать "фэрри"? Заранее спасибо.

Masha Klim 30.09.2002 19:48

Насчет воши :) Видела сегодня словарь ругательств, англо-русский. Там есть вошь! Варианты они предлагают следующие (извите, мат, но за что купил): shit! fuck it! fucking duck! fucking hell!

kagero 01.10.2002 04:05

Фэрри
 
Farrie, если можно.

А вот fucking duck - это интересная мысль.

Ольга

Tauriel 01.10.2002 11:41

Но это же матерщина!:eek: И потом, как, простите, вы себе представляете Гили, объясняющего значение слова fucking Айменелу?:lol:

Ольга, спасибо.

Эледвен, до осанвэ я дошла.;)

Eledhwen 01.10.2002 11:46

Тауриэль, вполне можно использовать это выражение, слегка его смягчив. Ну, придумай что-нибудь вместо fucking... Там вот fishing Ольга предлагала, или ещё что. Потому как это выражение действительно смешное, но обьяснять, что есть fucking эльфу - это да... :eek: :D

Линьер 01.10.2002 12:41

Цитата:

автор оригинала Сарэ


Линден, а ты не могла бы посмотреть-таки эту проклятую вошь? ;)

Я посмотрю, обязательно. Ну так мне начинать что-то переводить из стихов, или не стоит? Самой себя оценить трудно...

Tauriel 01.10.2002 15:21

Стихи - надо, надо! Нам все надо!:) Чем больше помощи, тем лучше! А то все-таки два с половиной переводчика на весь роман - это довольно круто, ИМХО.;) Тэ-э-кс... От этого отрывка я тоже дико просвунилась:

‘Rowan,’ thought he when he has immersed into white light. And the stone depths showed him the face of his friend – the same as he had been in those old days... Stout, broad-shouldered and stocky – like those who are said about “Easier to jump then to go around”. Eyelashes – long and thick, like those of a girl; thick – each hair to hair – brows; large and moist eyes; lips, childishly swollen, those that are called “sweet”. Black hair on his upper lip is covered with... hoar-frost? And are there tears trembling on his lashes?
‘Beren! Beren, you stupid! What’s up with you, why are you silent? Speak! Say something, or I’ll kill you myself!’
‘Fool,’ whispers Beren soundlessly.
‘What?’ Rowan shakes him by the shoulders, then pulls off his own dirgol, covers his friend and shakes him again. ‘Wake up! Wake up, you walking log! Say something!’
He can’t contain himself and embraces Beren, pressing him to his chest, and they both fell in the snow; and the sky above is colored with pink; and the snows on the eastern slopes are already shimmering with blue; and gods, it’s so beautiful! And this fool Rowan doesn’t see it and shakes him again... As if his life is of some importance for these mountains... For sunrise... For himself...
He doesn’t want to answer to Rowan, he fears to spill what he has brought from the top. He’s light and limpid now, he’s so calm and so excited as never before in his whole life. He cries and his tears burn through the snow...
White, unbearably beautiful, there rises above them the peak of Errahanc. Almost regular four-heral pyramid that he has... conquered? It’s funny even to think about it – he has come and gone, as does the ice from the top each winter. What he has come for – the boyish daring, boasting before girls, pride, wish to prove that a mortal can achieve the same what an Elf had done – everything flaked off and fell from him on this height. Only the silent admiration with the beauty of Creation was left. Silent – because all words from all languages that Beren had ever known were burning away and fading before it.
Rowan shook his friend again – and a blue steel dagger, with two snakes of the House of Finarfin, already fairly touched by rust, fell from under his shirt and disappeared in the snow. The proof that he had indeed been on the top of Errahanc. Beren glanced at it with indifference. Now he didn’t care whether they will believe him or not.
Looking over Rowan’s shoulder, he can see far ahead to the north from the saddle before the top. And there, in the north, where the grass of Ard-galen billows under the wind, there the omnivorous white flame is rising to the skies.
‘Fire,’ he whispers, clenching Rowan’s arms. ‘Fire on Ard-galen!’
‘Quiet... Are you insane – that’s just the sunset, playing on the clouds, you stupid! Your head is spinning from this air. We have to go down. Down – do you understand? Oh, what the devil made me go with you...’
Without releasing Beren, Harding bent down and picked up the dagger that Finrod had left on the top of Errahanc three hundreds years ago to mark that all lands that can be seen from the peak, belong now to the House of Finarfin.


Эледвен, проблема с вошью в том, что идиома должна не терять грамматического смысла при употреблении с другими прилагательными. И ее нужно как-нибудь доступно объяснить - ну, как Гили растолковал слово "ядрена". Вместо мата можно массу прилагательных вставить - screwing, fishing. Эти эвфемизмы - не проблема. Но загвоздка в том, что в них нет ничего необычного, такого, из-за чего Айменел стал бы спрашивать, что это значит. Ну как, скажи на милость, ты разъяснишь значение слова "screwing"? Это и так понятно любому нормальному человеку. Так что это должно быть какое-то слово не совсем традиционное, не употребляющееся часто в речи.

Katherine Kinn 01.10.2002 15:44

Ядрена вошь и fishing duck
 
Я бы посоветовала использовать эвфемизм насчет рыбачащей утки - то есть fishing duck.
Потому что весь юмор относится к приложению эвфемистичного прилагательного к прозаическому существительному. обозначающему животное.

Ядрена вошь на самом деле, конечно, "е#@на мать", но по-английски fishing duck, если я правильно понимаю, эвфемизм для fucking dick, где dick - жаргонное обозначение того, что по-русски именуется простым словом из трех букв, то есть буквально "трахучий х$#".

Eledhwen 01.10.2002 19:48

Тауриэль, я согласна с Кэтрин Кинн. По моему, fishing duck будет лучше.

Понимаешь, проблема со screw it - в этом случае, как мне кажется, Айменел бы поинтересовался не что Гили имеет ввиду под it, а что значит screw. Поскольку он все таки эльф нежного возраста, который мало общался до этого с людьми, он вряд ли знал, что это значит. То, что понятно любому нормальному человеку, для него совершенно не очевидно. Конечно, можно попытатся это как-то смешно и пристойно обьяснить, но все таки...

А так он может спросить, например, почему утка рыбачит, или что-то в этом роде...


Вопрос к Ольге - как пишется слово вестханэлет?

Katherine Kinn 02.10.2002 01:05

Вестханэлет
 
ну, поскольку я таки была соавтором "Хроники деяний эльдар и атани", где и описаны оные вестханэлет, то мне и ответ держать.

vestkhaenelet

Eledhwen 02.10.2002 11:48

Re: Вестханэлет
 
Цитата:

автор оригинала Katherine Kinn
vestkhaenelet
Большое спасибо! Хорошо, что я все-таки спросила, а то написала бы совсем по другому... :rolleyes: :)

Tauriel 03.10.2002 15:17

Слушайте, мне надо отвлечься от грустных мыслей, которые на меня навевает перевод.:cry:

Кто читал "Алхимика" Пауло Коэльо? На мой взгляд, он ТАК напоминает ПТСР некоторыми идеями...:hmm:

Eledhwen 03.10.2002 15:20

Я читала... У меня не возникло никакой ассоциации с ПТСР, странно. А что тебе показалось похожим?

Tauriel 03.10.2002 15:24

То, что я в данный момент читаю - "Преодолев гордыню, ненависть и зависть, Фингон спас Маэдроса. Спас весь народ Нолдор от смуты и вражды.
Финрод увидел в этом знак.
А потом был другой знак - когда, блуждая в Оссирианде, он увидел костры на склонах Синих Гор и услышал пение..."

В "Алхимике" тоже постоянно говорится про подобные знаки, отмечающие судьбу. Хотя что я удивляюсь, судьба и есть судьба, чьей бы она ни была...

Eledhwen 03.10.2002 16:17

А, вот ты о чем... Ну, если говорить о знаках и о судьбе - то да, чем-то похоже. Но в Алхимике это все как-то более на виду, более ощутимо, имхо.

Tauriel 04.10.2002 09:39

Ну конечно, в "Алхимике" это основная тема. А в ПТСР - вторичная. С другой стороны... Финрод всю свою жизнь умел видеть знаки судьбы и поэтому правильно понял, в чем заключается его путь. Поэтому без колебаний отправился за Береном - туда его вела судьба. В юности, пытаясь овладеть навыками ремесел и не достигая ни в одном истинного мастерства, он искал свою тропу. И в итоге нашел ее, и больше никогда с нее не сворачивал. Она привела его к величайшим сокровищам в мире, драгоценным для всех - Истине и Вере.

Так что вот... Похоже, не правда ли?;)

Eledhwen 07.10.2002 11:22

Ура! Я закончила перевод первой главы! :cool:

Тауриэль, я её еще немного подредактирую и пошлю тебе на прочтение.

Ольга, пользуюсь случаем поздравить Вас с днем рождения! Желаю Вам счастья, здоровья и успехов, особенно на поприще литературы. Огромное спасибо Вам за все.

Tauriel 07.10.2002 11:37

Ольга, примите и мои искренние поздравления и пожелания всевозможных успехов!:)

Эледвен, жду. А я сделала половину шестой. Можно, я потом возьму сразу 9, 10 и 11? И обработаю эти жуткие эпизоды в complete виде?

Линьер 07.10.2002 14:08

Ребята, я завтра кину несколько переводов стихов, ОК? Сюда или, Тауриэль, тебе лучше посылать?

Ольга, сердечно поздравляю Вас с днем рождения! Счастья Вам, успехов, всего самого наилучшего!


Текущее время: 16:09. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot