Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   "Возвращение Короля" - дубляж (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=2726)

TheHutt 16.01.2004 04:51

"Возвращение Короля" - дубляж
 
Итак, открываю тред для первых обсуждений русского (и других) дубляжей "Возвращение Короля".

Как вам понравился дубляж, что не понравилось, что удачно? Были ли огрехи в переводе или качестве озвучки?

Прошу!

Indefinite 16.01.2004 11:41

Мне совершенно не понравился дубляж Фродо и Сэма. Голоса дублеров совершенно не похожи на голоса реальных актеров, а их интонации вызывают только раздражение своим наигранным пафосом.
Голлум, по-моему, совсем не тянет по сравнению с Э.Серкисом.
Голос Древня был какой-то странный, совсем не похожий на то, что было в ТТТ.
Очень понравилась озвучка Мерри и Пиппина, как обычно хорош Гэндальф.
Остальные как-то не запомнились, т.е. не вызвали резко отрицательных или положительных эмоций.

Сильв 16.01.2004 12:03

С нетерпением жду возможности посмотреть фильм на английском. :)))
Потому что с оригиналом ничто не сравнится. Надеюсь, английский вариант многое для меня расставит по местам. )))

Имхо:
Гэндальф - хорош. :)

Голлум - не идет ни в какое сравнение с Серкисом. :((( Судя по всему, особо и не старались добиться какого-то сходства.

В голосе Древня на 100% были слышны "спецэффекты", то есть дополнительная обработка, звучал он очень неестественно.

Дубляж Фродо не очень понравился. Опять были какие-то стоны и хрипы, напомнившие мне Елистратова. :( Может, это есть в оригинале, не знаю. :(

А Сэм - господи, ну это небо и земля. Спасибо, хоть получше, чем этот голосок в ТТТ, но зато теперь из него сделали такого "коммандо"! :rolleyes: На самом деле его фразу "don't you let go" в оригинале нельзя слушать равнодушно, задевает за живое. Она очень трогательная, а в русском варианте звучит как-то сурово. :(

Дубляж Фарамира мне понравился - ну это, видимо, необъективно, потому что мне нравится голос Конкина. Хотя, имхо, очень удачный дубляж. :) :)

Din 16.01.2004 12:15

Что мне не понравилось:
голос Фродо - слишком низкий
голос Сэма - слишком официальный.
голос Древня - просто убил вначале, захотелось засмеяться. Такой механический, в ТТТ было лучше.
голос Голлума - до Серкиса далеко любому дублеру, мне кажется. Это просто невозможно - чтобы он звучал, как Серкис.

Что мне понравилось:
Гендальф - как всегда на высоте.
Арагорн.
и все остальное. Или мне просто безразлично, как они звучат, или все прекрасно.
Совершенно не понимаю, зачем надо было перепевать Пиппина. Перепели плохо.

После первого просмотра мне не бросились в глаза ни неправильные ударения, ни какие-то другие неправильности. Дубляж, наверное, в целом хороший, только родные голоса все равно дадут другое представление о фильме - более правильное.

Wilibald 16.01.2004 12:34

Сравнивать наш дубляж с оригиналом даже не хочу, это небо и земля. Посмотрев в целом на три фильма удивляет то, что нельзя было привлечь одних и тех же актеров для озвучки в течении всего двух лет и трех фильмов. Ну ладно, с Елистратовы отдельная история, но то, что даже Древня в третьем фильме поменяли меня убивает (у него голос обработанный, неужели нельзя было сделать как в ТТТ?) Ведь это же потом на видео смотреть будут. Первое слово, произнесенное Фродо, что называется «покоробило». Дальше привык и перестал замечать. В целом, никто меня не раздражал свое озвучкой

radio_weiss 16.01.2004 12:50

Хе-хе. Откровенных ляпов нет, как мне кажется.
Порадовало, что прислушались ко всем указаниям по ударениям :)
Один раз в монологе Голлума проскакивает "его", а не "ее" о прелести - считаю, не страшно.

Vasya Gondorsky 16.01.2004 13:28

Ляпов в переводе я не заметил. К дубляжу претензии в нескольких местах: во-первых, песня Пиппина - просто загублен эпизод, один из самых проникновенных в фильме, судя по отзывам посмотревших оригинал. Наш актер поет оперную арию, петь умеет, но как-то не то, не так.
И скажите мне, каков голос Короля-Призрака в оригинале? Наши дублировали его совсем каким-то старческим голоском, с элементами спецэффектов, а ведь как можно было развернуться, артикуляции-то нет.
Фродо говорит слишком низким голосом. Похоже, решили каждым фильмом показать этапы его взросления. :)
Элронда вроде поменяли, по-моему стало лучше.
Голлум вполне, но не Серкис, конечно, увы.
Остальные актеры на высоте, даже очень хорошо, единственно, что не всегда дотягивают до пафоса сцен. Я же слышал в ролике, как Арагорн обращается к войскам, в фильме этого и близко нет.
В общем, хочу оригинал!

JMie 16.01.2004 14:08

Не понравилась песня Пиппина, все остальное терпимо. Когда Фродо в первый раз открыл рот и что-то сказал, меня аж подбросило на сидении от неожиданности :) Но потом привыкла. Голос ниже, чем у Вуда, но, по-моему, его интонации сохранены. Больше всех понравился дубляж Мерри.

little Mu 17.01.2004 01:40

Цитата:

Элронда вроде поменяли, по-моему стало лучше.
Ух. А мне он ужасно не понравился. Особенно в сцене с мечом... Какой-то он охрипший был :(

Арагорн совершенно не убедителен. Не тянет. Не Король :)
Про Голлума уже всё сказали...
Галадриэль тоже "не та", ну ладно, это можно списать на мою особенную любовь к Кейт Бланшетт :)
Вроде, больше никто не покоробил. Деагорла я не услышала, его заглушили топаюшие по лестнице гоблины...

Tarja 17.01.2004 08:08

Ну вот :cry: Это случилось... Песню продублмровали:cry: Не знаю как смогу с этим свыкнуться после 100 раз прослушанного саундтрека.... Ах Билли, Билли...:(

Ellen 17.01.2004 13:27

Tarja, заранее сочувствую. Я тоже слушала саундтрек до того, как посмотрела фильм. И дублированная песня Пиппина прямо-таки повергла меня в шок.

Life 18.01.2004 02:28

Я вообще не понимаю, зачем почти во всех фильмах у нас дублируют песни? Что за извращение? :mad:
Фильм пока не видела, но уже заранее расстроена, что дубляж такой.

TheHutt 18.01.2004 03:01

Life, в данном фильме, по-моему, было указание сверху дублировать песни. Иначе бы было глупо. Даже для дублеров, которые исполняли Пиппина в разных странах, ставилось такое требование: они должны уметь петь.

Sirin 18.01.2004 03:13

Странное весьма условие, на мой взгляд. Я не видела фильм с дубляжом (и, видимо, не увижу), но была уверена, что на песне Пиппина дадут титры или просто зачитают подстрочник. Это ведь, кажется, обычная практика. Помню, даже формановские "Волосы" именно в таком виде смотрела, а уж это-то и вовсе мюзикл.

В общем, лишний и очень весомый повод на дублированную версию не ходить.

TheHutt 18.01.2004 03:58

Все зависит от установки. В немецкой версии тоже дублировали все песни: и Горлума про рыбку, и Гэндальфа "The road goes ever on...".

Просто дело здесь в предпосылке. Тот язык, на котором смотришь, должен быть для зрителя неиностранным; роль иностранного же исполняет эльфийский, к примеру.

Tarja 18.01.2004 13:27

А как перевели That still counts as one! И другие шутки? Смешно хоть?
Ладно , уже скоро, часы считаю до 22го 11 утра :)

Тсарь 18.01.2004 17:22

Согласен с Хаттом,хотя и не смотрел пока фильм. Если уж дублировать - дублировать все. Если все шло по-русски, а вдруг бац! - поют по английски с субтитрами - это несколько странно, имхо. Отдельное дело - мюзиклы.

TheHutt 21.01.2004 18:47

Ну наконец... после разных извратов с немецким рипом фильма я раздобыл немецкий вариант песни Пиппина для сравнения:

http://membres.lycos.fr/elhutto/pippin_song_de.zip

Гофман 21.01.2004 20:09

А как в русском дубляже дело обстоит со звуковыми спецэффектами? Не испортили, как это было в FotR?

Donna Anna 23.01.2004 02:15

На мой взгляд дубляж подпортил фильм. Добрая половина реплик подаётся не с теми интонациями, которые нужны :(
И песня Бойда... Всё нормально, человек поёт, но эффект совсем не тот, увы.

Позже: RW, миссис Подхолмс! Парочка вопросов по переводу:
1) Фродо действительно говорит, что не помнит Шира, а видит только "огненный глаз"? А не "огненное кольцо" ?
2) Мерри действительно говорит Пину, что тот "слишком много курит"?
3) Арагорн и правду собирается "опустошать" земли Мордора?

Filipp 23.01.2004 02:36

общее впечатление:
Дубляж рулеззз... песня супер, обе песни и стихи.
(само качество перевода оценить не могу - не разбираюсь в этом)

Одно плохо, не "звучат" имхо все имена и названия в русском... :(

Lady Vaako 23.01.2004 03:17

А мне оч. не понравился дубляж Фродо, Элронда, Смеагола и Древня. За них убить мало...:(
Насчет дубляжа песни Пиппина ничего сказать не моуг - сравнить не с чем, пока. :)

Анчутка 23.01.2004 03:22

Дубляж омерзителен. Отторжения не вызвали только Гендальф и Теоден, если память мне не изменяет...

Я знаю, что сделаю: так как я плохо воспринимаю английский на слух, куплю двд, где можно смотреть фильм без русского дубляжа и с английскими субтитрами.

Donna Anna 23.01.2004 03:35

Танитриэль, Хатт выкладывал нгемецкий дубляж песни Бойда - очень близкий к оргиналу эффект, и скачать недолго ;)

Kvesta 23.01.2004 04:01

Песня Пиппина испорчена вконец!! Извините, но когда "он" запел, меня передернуло. И все впечатление от сцены на улице города тоже было испорчено.
Дубляж Мортенсена - не понравился. Не голос, а интонации. ИМХО - самые фальшивые. Вообще - дубляж не так ужасен, как я думала, но он абсолютно отделен от героев. Голоса красивые, но чужие. Мне казалось, что я смотрю фильм без звука, а слушаю радиопостановку. Хуже всего стало, когда я "опознала " Суховерко. Его голос у меня навечно слит с дубляжом диснеевских мультфильмов, так что, сами понимаете....

Lady Vaako 23.01.2004 04:08

Donna Anna, не с моей скоростью что-то скачивать... :(
Я лучше потерплю до выхода саундтрека, или куплю себе пиратку.:D

little Mu 23.01.2004 04:11

Цитата:

Дубляж Мортенсена - не понравился. Не голос, а интонации. ИМХО - самые фальшивые.
Мда... Не потянул Рязанцев :( Я, честно говоря, этого и ожидала.

Сцена с передачей Андурила Арагорну убита дублёром Элронда. Он, видимо, простуженный был, когда эту сцену дублировал, и говорил м-м-м... хриплым шёпотом. Ладно, к физиономии Уивинга я уже привыкла, а тут ещё этот хрип :cry:

Marya 23.01.2004 04:28

Цитата:

Первоначальное сообщение от Donna Anna
1) Фродо действительно говорит, что не помнит Шира, а видит только "огненный глаз"? А не "огненное кольцо" ?

Я, понятное дело, не знаю, как там в переводе, но эту замену можно оправдать.
В книге Фродо говорит: I am beginning to see it with my waking eyes, имея в виду Кольцо. А в фильме он говорит: I am beginning to see him with my waking eyes, имея в виду, очевидно, Саурона. То есть wheel of fire сценаристы истрактовали как глаз Саурона. Так что такой перевод разумен.

RedFox 23.01.2004 04:34

Цитата:

Первоначальное сообщение от Kvesta
Песня Пиппина испорчена вконец!! Извините, но когда "он" запел, меня передернуло. И все впечатление от сцены на улице города тоже было испорчено.
Дубляж Мортенсена - не понравился. Не голос, а интонации. ИМХО - самые фальшивые. Вообще - дубляж не так ужасен, как я думала, но он абсолютно отделен от героев

О, я не могу не подписаться под этим :(
Это мои слова один в один - чужие голоса, наигранность в голосе Короля и Песня Пиппина.
Почему, почему у нас не показывают фильмы в оригинале с обычными субтитрами!!! Сколько фильмов еще будет так запорчено дубляжом!
Ну делали бы два варианта - для желающих дубляжа и для нежелающих. Который раз из за этого уходит все очарование... обидно :(

OESSI 23.01.2004 08:47

Re: "Возвращение Короля" - дубляж
 
...Вначале немного удивил совсем "повзрослевший" голос Фродо, но…понравился…Безумно нравится дубляж Пиппина…очень! Арагорн…в целом браво, но вот в отдельных эпизодак, как мне кажется, нужно было говорить/кричать/ и т.д. более эмоционально… Но его последнее "За Фродо!" было великолепно! http://www.click-smilies.de/sammlung...lie/vanish.gif...далее..Гэендальф- очень, очень гуд!...Что-то мне Древобор не вдохновил...В ТТТ было намнооого эффектнее.

Zverik 23.01.2004 09:10

Абсолютно испорчен тон дубляжа. Всё без толку :(
Арагорн теперь не приказывает, а просит...
И никто ни в чём не уверен.
Песни загублены бесповоротно.
Фангорн нервно курит Ширский табак в сторонке.

Mrs.Underhill 23.01.2004 09:26

Донна Анна, "да" по всем трем пунктам. Про Глаз даже в подстрочнике было указано, что речь именно про Глаз Саурона идет.

Насчет "нагой в темноте" - на бумаге казалось самым нормальным вариантом, намного лучше чем "голый в темноте" или "раздетый в темноте". Или даже "обнаженный в темноте". :) Ой, лучше хватит об этом, я уже почитала "Впечатления с просмотра", представляю, какую реакцию в зале вызвали бы те варианты. Насчет звучания, ну, тут уж надо было произнести почетче, чтоб не было сомнений, какое это слово.

Насчет Вигго и Рязанцева - я сейчас скажу ересь, но мне Вигго в РотК, его голос, понравился меньше, чем в первых двух фильмах. У него очень тихий, вкрадчивый голос от природы, который хорошо подходил следопыту как в БК или человеку, который о себе заявляет скорей делами, а не словами, как в ТТТ. Но когда он говорит свою речь на Моранноне, или королю Мертвых, ему явно не хватает мощи и децибел, ИМХО. Не внушает. Интонации правильные, а не внушает.

Так что сравнивните с оригиналом, если будет возможность: может, подача Рязанцева не так уж отличалась по смыслу.

Энни 23.01.2004 09:32

Дубляж, имхо, отвратный. :(((
Все пафосные моменты, когда были нужны очень точные интонации, чтобы не переиграть, загублены безвозвратно... Большинство народу хихикало весь фильм и, честное слово, я не могу их осуждать - слушалось это как пародия на перевод Гоблина.
ОЧЕНЬ разочарована, буду ждать субтитры на ДВД.
Кстати, а вам не показалось, что Гимли говорит с грузинским акцентом?

Donna Anna 23.01.2004 19:57

Про наготу - это не к переводу претензия, а к произношению ;)

А про вопросы - спасибо ;) Забавно всё-таки, как избирательно я воспринимаю английский - я перестаю понимать там, где герои говорят что-то лично мне не симпатичное ;)

И ещё - дело не в голосе при озвучке - это дело тонкое, дело в интонациях. Добавлена неуверенность даже в те моменты, где в оригинале герои в чём-то уверены ;)

Наталиэ 23.01.2004 21:21

Фраза "Нагой в темноте", наилучшая из предложенных, но вот интонация и дикция, действительно подвели. Когда Фродо сказал это фразу, я подумала:"Какой ногой!?!?!?":D А потом поняла, что хотел сказать Фродо, а что сказал, человек его озвучивающий.

Keil 23.01.2004 21:41

Не понравился дубляж Фродо. Голос слишком низкий. Говорил Фродо неестественно, и казалось, что это кто-то другой пытается за него говорить. Возможно поэтому сначала я не смогла принять Фродо - потом начала уже привыклать.
Обидно. :(
Остальные голоса отторжения такого не вызвали. :)

Ночной сторож 24.01.2004 02:51

Моё мнение о дубляже и переводе (может хоть эту рецензию не потрут?) :

Я считаю, что переводчики стали отбивать хлеб у Гоблина. :-) :-( Обстебали пафосные моменты, принизили практически всех персонажей, испортили песню.

"Вперёд, заре навстречу!"
"Ни шагу назад"
"Ты слишком много куришь"
"Ты чё, родной?!"

Сэм, ну прямо в соответствии с окончанием гоблинских "Сорванных башен" - разговаривает с Горлумом как Сеня Лютый. Все интонации, весь стиль... Вершиной же этих перлов является тон реплики при убиении последнего орка в башне Кирит Унгол. Там уж точно - Лютый.

Kvesta 24.01.2004 06:34

Только что посмотрела пиратку без перевода. День и ночь!!! Совершенно другое настроение, состояние, впечатление и прочая, прочая...Оказывается "За Фродо" звучит тихо и проникновенно. А сам Фродо не всхлипывает, как астматик под выхлопной трубой. Мерри, Пипин, Леголас, Теоден - мама, Эру, боже - как оказывается они великолепно играют! Фродо - мне очень нравится голос Элайджи. Вот никакой дубляж для него невозможен. Не отыграть это дублеру.
мне самой не верится - я смотрела пиратку - мерзкого качества, с шипящим звуком и смазанной картинкой - и получила больше эмоций, чем в кинозале.

Eyre 24.01.2004 06:46

Да уж, Квеста. Понимаю тебя. Сама -то я посмотрела сначала на английском в кинотеатре... самый опитимальный вариант, поэтому мне было тяжеловато сначала смотреть с дубляжом.:(
В принципе, и голоса-то дублеров хорошие. Тот же дублер Фродо. Красивый голос. Но не то:( Интонации все те не:(
Озвучка Элронда меня вообще убила:( Мда...
Ну и озвучка Пиппина... Я понимаю, дублер старался, но ничто не сравнится с голосом Билли Бойда:)
А пиратка скверная? С пропущенными моментами?

Kvesta 24.01.2004 06:57

Чего-то не хватает.Но мелочи, какой-то, если не вспомнить. Хотя, могла и сама отвлечься на минуту - слезки вытереть:):)
пиратка - сносная. Звук слегка дребезжит, цвет и свет - тоже, но кривого-косого изображения -нет. А цвет мне и в кино не понравился. Русский перевод для меня закончился на фразе Теодена, (когда Арагорн сказал, что "Гэндальф зовет на помощь") "Мы принимаем вызов". (это в смысле - Рохан придет на помощь). Больше я над собой не измывалась.Короче - я своей паленкой довольна, за 139 р. могло быть и хуже.

NikaVo 24.01.2004 16:32

Правда? Оригинальный звук лучше!?
 
Хоть бы так и было!:rolleyes: А то меня чрезвычайно покоробила "песенка" Пиппина и неубедительные речи (и интонации) героев (например призыв Арагорна биться и т.п).

Люди, скинте ссылку на сайт, где можно скачать недублированную песню Пина, а то как-то не по себе... Вообще не понимаю, зачем дублировать песни!!! :(

Lembas 24.01.2004 16:43

http://webzoom.freewebs.com/ancalime..._Of_Gondor.mp3
Вот, пожалуйста. Трек называется The Steward Of Gondor

Энни 24.01.2004 17:01

Посмотрела пиратку!!! Восторг полный!!! :beer: Ставлю "шедевр" в опросе!!!
До каких пор у нас будут траблы с дубляжом, я спрашиваю?!
Фродо, бедняге и с дубляжом особенно не везет
:(

Vasya Gondorsky 24.01.2004 17:06

Вчера посмотрел в оригинале. Ни одного фальшивого момента - к сожалению, наша озвучка просто актерски не дотягивает. :(
Не знаю, может быть это для меня так важен звук, интонации голоса, но впечатления от двух версий настолько разные, что просто не хочется даже больше смотреть дублированный вариант.

Black Knight 24.01.2004 17:16

Я для себя это рассматриваю следующим образом: дубляж даёт мне возможность наслаждаться одним и тем же фильмом дважды! :) Сначала несколько раз в кинотеатре, когда я наслаждаюсь всем, кроме качественной картинки (ну фиговый у нас в Томске экран, что поделать) и оригинальных голосов, а потом - несколько раз дома, просматривая SEE, я наслаждаюсь всем вместе. Причем, ощущения именно такие, словно фильм в первый раз смотрю - так было с обоими SEE-частями.

Впору "спасибо" дублерам говорить за не(очень)качественный дубляж ;)

Filipp 24.01.2004 17:24

все упорно сравнивают дубляж и оригинал:
а нафига спрашивается сравнивать?
что есть какие-то фильмы, которые дублированы и выглядят лучше, чем в оригинале?

сравнивать нужно дубляж с предыдущими двумя сериями. 1-ая: Никакой, 2-ая Приемлимо. 3-ая Рулез.

Yuv 24.01.2004 17:26

Дубляж пропустила мимо ушей.
"Зачем нам дубляж, нам дубляж не нужен." :D

Энни 24.01.2004 17:29

Vasya Gondorsky пишет "Вчера посмотрел в оригинале. Ни одного фальшивого момента - к сожалению, наша озвучка просто актерски не дотягивает. "
ППКС!
Vasya Gondorsky пишет "Не знаю, может быть это для меня так важен звук, интонации голоса, но впечатления от двух версий настолько разные, что просто не хочется даже больше смотреть дублированный вариант."
А я и не пойду... Накажу их своим рублем. :)

Donna Anna 24.01.2004 17:39

Filipp, тут интересно другое - у нас фильм вышел с таким опозданием. Неужели за месяц актёры не могли посмотреть оригинальный фильм и заучить интонации?
Никто не говорит, что озвучка может улучшать фильм, но Эру ради, нельзя же так наплевательски относится к собственной работе!

И ещё, что меня очень удивляет - это же уже третий фильм. Всем известно, что есть мы (фанаты), которые в случае чего поднимут шум, и даже это не заставляет людей честно выполнять свои профессиональные обязанности.

Mercurium 24.01.2004 17:47

После того, как они выпустили вторую часть Двух башень в расширенной версии без перевода, складывается ощущение, что они вообще боятся что-то переводить.


Текущее время: 08:42. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot