Книга 1: Обсуждение.
Здесь можно поговорить о 1й книге в целом, о всем пути от Шира до Имладриса. Можно запостить любимые иллюстрации, стихи, песни, сценки из фильмов, общие впечатления.
Вместо недели на это будет полнедели, как обычно. Начнем 2ю книгу в понедельник. |
Если охарактеризовать первую часть одной фразой, то эта фраза будет "Путешествие Кольца из Шира в Ривенделл". Путешествие, длиной в 17 лет, потому что оно было предопределено именно тогда - на дне рождения Бильбо, когда он навсегда исчез из Шира и оставил (не без помощи Гендальфа) Кольцо Фродо.
А вот интересно - если бы Бильбо не стал праздновать своё стоодиннадцатилетие с таким размахом и последующим уходом, что было бы тогда? Он испытывал бы на себе всё более сильное действие Кольца, и, возможно, Гендальф догадался бы об истине на несколько лет раньше. Если бы оказался рядом. Он ведь до ДР, кажется, долго не показывался? Но слухи дошли бы, думаю. В общем, тогда мы имели бы совсем другую историю. А так - путешествие на одним конце которого ещё беззаботный буколический Шир, а на другом - бегство к броду с назгулами за спиной, с раной в плече, страхом, отчаянием и неизвестностью впереди. Как много вместил в себя этот месяц путешествия! Первая в жизни хоббитов встреча со Злом, и не где-то в далёких и таинственных землях, а в своём родном Шире, где раньше можно было бродить без опаски, ночевать под любым деревом и не запирать дверей. Но мирное время позади, Зло пришло в Шир - пока на время, мимоходом. А рядом с Широм - только границу перешагни - Древлепуща и Упокоища. А ведь это только начало и, по сути, если исключить рану Фродо, ещё ничего толком не произошло. Но рану пока вылечат и до поры она не будет давать о себе знать. Впереди месяц отдыха в благословенном Ривенделле, эльфийские песни и застолья, встреча с Бильбо. Но уже не будет былой безмятежности, поход должен быть продолжен и стать ещё опаснее, а наши обсуждения - ещё интереснее. |
Поскольку, к сожалению, подключилась к обсуждению не с самого начала, начну описывать свои впечатления с главы про Упокоища. Что, собственно, я вынесла из наших обсуждений и из чтения вообще:
- Узнала о природе умертвий и что засланы они были на Упокоища Ангмарцем. - Пришла к выводу, что хоббиты ведут себя как дети - например, бегают по травке по совету Бомбадила. Однако, после того, как я начала читать текст, а не слушать аудиокнигу, как сначала, у меня появились сомнения в детсадовости хоббитов - дальше будет понятнее.:) - Узнала, что тень через плетень в Бри это Арагорн. - Задумалась, что распустить пони могли вовсе не Назгул, а южанин с Ферни. - Заметила, что пони Билла назвали в честь его прошлого хозяина. (кстати, на днях вижу в газете - "Билл Ферни" Опа, - думаю! Пригляделась - Брайан Ферри. :D) - Арагорн не безупречен, делает ошибки и сетует на свою судьбу. - Хоббиты на самом деле не хоббиты, а переодетые ниндзя. :D - Назгул не так умны, дальновидны и грозны, как казалось, и сами могут испытывать страх. - Заново открыла для себя Сэма и полюбила его. - Ну и отдельные впечатления от имен: Шатун, Бродяга-Шире-Шаг и, мой любимый, - Бродяга-Ударь-в-Ничто. :swoon: :D Хочу сказать всем огромное спасибо, было очень интересно и познавательно. :kiss: |
А я по-другому взглянула на хоббитов вообще. До этого как-то не видела в них ничего особенного. Ну, мелкий народец, ну беспечные, пока горя не знают. Но коллективное чтение открыло глаза на их характерные качества: огромная психическая упругость, умение находить положительные моменты во всех жизненных передрягах, жизнелюбие, нестяжательство, выносливость и ряд других, всех сходу не упомнишь.
|
Цитата:
|
Да, вот за океан здорового смеха хочется поблагодарить отдельно.:) Бредовые теории :D и странные переводы :shoked: :face: рулят. :)
|
Цитата:
|
А за переводы переводчиков благодарить:)
|
Переводчиков само собой. :) Но тут тебе приносят сразу все самое вкусное из кучи переводов - просто пир какой-то. :beer: :)
|
Кстати, у меня закончился текст шпоры, по какой я училась читать по-английски, закончился. Дальше я буду подглядывать в родного и непобедимого Кистямура, и выкладывать перлы. Для тех, что хочет приложиться к Кистямуру без купюр будет интересно.
Нет, я не хочу его чернить, но мое восприятие он исказил конечно здорово. Я еще удивлялась |
А зайки там откуда? Уже не в первый раз их упоминают.:)
|
Например, читаю я сейчас эпизод про троллей. Оказывается, Арагорн сказал "Вставай, старый камень". А в кистямуре "Эй ты, каменная дохлятина". И палку он сломал о зад тролля, хотя на самом деле просто об тролля
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Брендибаки там стали Брендизайками, а Бакланд - Зайгородом
|
Krakodil, синхронно!
|
А Сэм у Кистямура - Скромби!
|
Скромби это не так круто, как Крол вместо Тука. И ведь если бы еще фамилии исказили. Их еще и называют все подряд зайцами ни к селу, ни к городу.
|
Цитата:
|
:shoked: Блин, я реально думала, что речь про кролов это к главе, когда Сэм готовит. :D Еще удивилась - почему пишут с большой буквы :D Решила, что про кролов в курсе (готовка), спрошу-ка про заек.:))))))
Народ, я плачу. :D:D Зайгород:)))))) Про ГГ в курсе, но привыкла как-то. Но если начать разбирать, думаю, тоже весело будет.:) Посмотрела в Гугл Транслейт перевод слова buck и мне стало страшно, как еще несчастного Мерри с родней могли окрестить.:))) Варианты - Брендибрык, Брендидыб, Брендидробь... :rolleyes: |
А это слово означает всего лишь "олень". Или "козел". Был бы Брендимек :face: (что я несу)
|
Цитата:
|
Цитата:
Нашла тут такую информацию в сети по его фамилии: Цитата:
|
Народ, я никогда так не жалела, что не знаю английский от слова "совсем" :wall:
|
Цитата:
Хотя латынь с английским складывать, да, это сильно... |
Ради интереса заглянула в испанский перевод. Там Пиппин значится как Tuk (просто транскрипция), Мерри Brandagamo (как написано, так и читается, "брандагамо", "gamo" по-испански "олень-самец"), Сэм Gamyi (как написано, так и читается: "Гамьи". Видимо, тоже приблизительная транскрипция, потому что Gamgee по-испански читалось бы как "гамхее"), а Бэггинс - Bolsón (читается "больсОн", от "bolsa" - "сумка"), а БэгЭнд, соответственно, Bolsón Cerrado, "закрытая сумка".
|
Бог с ними, с фамилиями, но вот пытаюсь придумать адекватный перевод на русский хотя бы для Бэг-Энда. Ну, чтобы не слишком дико звучало. Увы!
|
Цитата:
Цитата:
|
Мне такой вариант попался: buck - самец животного (оленя, антилопы, зайца, кролика, овцы, козы).
Так что простор для фантазии переводчика достаточный. :D |
Цитата:
|
Текущее время: 19:11. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot