Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Читаем вместе "Властелина Колец" (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=40)
-   -   Книга 1: Обсуждение. (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=6469)

Mrs.Underhill 13.03.2015 18:15

Книга 1: Обсуждение.
 
Здесь можно поговорить о 1й книге в целом, о всем пути от Шира до Имладриса. Можно запостить любимые иллюстрации, стихи, песни, сценки из фильмов, общие впечатления.

Вместо недели на это будет полнедели, как обычно. Начнем 2ю книгу в понедельник.

Ursa Maior 13.03.2015 19:08

Если охарактеризовать первую часть одной фразой, то эта фраза будет "Путешествие Кольца из Шира в Ривенделл". Путешествие, длиной в 17 лет, потому что оно было предопределено именно тогда - на дне рождения Бильбо, когда он навсегда исчез из Шира и оставил (не без помощи Гендальфа) Кольцо Фродо.
А вот интересно - если бы Бильбо не стал праздновать своё стоодиннадцатилетие с таким размахом и последующим уходом, что было бы тогда? Он испытывал бы на себе всё более сильное действие Кольца, и, возможно, Гендальф догадался бы об истине на несколько лет раньше. Если бы оказался рядом. Он ведь до ДР, кажется, долго не показывался? Но слухи дошли бы, думаю.
В общем, тогда мы имели бы совсем другую историю. А так - путешествие на одним конце которого ещё беззаботный буколический Шир, а на другом - бегство к броду с назгулами за спиной, с раной в плече, страхом, отчаянием и неизвестностью впереди.
Как много вместил в себя этот месяц путешествия! Первая в жизни хоббитов встреча со Злом, и не где-то в далёких и таинственных землях, а в своём родном Шире, где раньше можно было бродить без опаски, ночевать под любым деревом и не запирать дверей. Но мирное время позади, Зло пришло в Шир - пока на время, мимоходом.
А рядом с Широм - только границу перешагни - Древлепуща и Упокоища.
А ведь это только начало и, по сути, если исключить рану Фродо, ещё ничего толком не произошло. Но рану пока вылечат и до поры она не будет давать о себе знать. Впереди месяц отдыха в благословенном Ривенделле, эльфийские песни и застолья, встреча с Бильбо. Но уже не будет былой безмятежности, поход должен быть продолжен и стать ещё опаснее, а наши обсуждения - ещё интереснее.

Velya 13.03.2015 20:59

Поскольку, к сожалению, подключилась к обсуждению не с самого начала, начну описывать свои впечатления с главы про Упокоища. Что, собственно, я вынесла из наших обсуждений и из чтения вообще:

- Узнала о природе умертвий и что засланы они были на Упокоища Ангмарцем.
- Пришла к выводу, что хоббиты ведут себя как дети - например, бегают по травке по совету Бомбадила. Однако, после того, как я начала читать текст, а не слушать аудиокнигу, как сначала, у меня появились сомнения в детсадовости хоббитов - дальше будет понятнее.:)
- Узнала, что тень через плетень в Бри это Арагорн.
- Задумалась, что распустить пони могли вовсе не Назгул, а южанин с Ферни.
- Заметила, что пони Билла назвали в честь его прошлого хозяина. (кстати, на днях вижу в газете - "Билл Ферни" Опа, - думаю! Пригляделась - Брайан Ферри. :D)
- Арагорн не безупречен, делает ошибки и сетует на свою судьбу.
- Хоббиты на самом деле не хоббиты, а переодетые ниндзя. :D
- Назгул не так умны, дальновидны и грозны, как казалось, и сами могут испытывать страх.
- Заново открыла для себя Сэма и полюбила его.
- Ну и отдельные впечатления от имен: Шатун, Бродяга-Шире-Шаг и, мой любимый, - Бродяга-Ударь-в-Ничто. :swoon: :D

Хочу сказать всем огромное спасибо, было очень интересно и познавательно. :kiss:

Ursa Maior 13.03.2015 21:18

А я по-другому взглянула на хоббитов вообще. До этого как-то не видела в них ничего особенного. Ну, мелкий народец, ну беспечные, пока горя не знают. Но коллективное чтение открыло глаза на их характерные качества: огромная психическая упругость, умение находить положительные моменты во всех жизненных передрягах, жизнелюбие, нестяжательство, выносливость и ряд других, всех сходу не упомнишь.

Пламя Запада 13.03.2015 22:41

Цитата:

Хочу сказать всем огромное спасибо, было очень интересно и познавательно
Присоединяюсь!:kiss: Надеюсь, продолжить обсуждение вместе с вами, ибо нам предстоит еще море открытий и конечно океан здорового смеха:) Ибо дурные примеры заразительны:beer:

Velya 13.03.2015 22:56

Да, вот за океан здорового смеха хочется поблагодарить отдельно.:) Бредовые теории :D и странные переводы :shoked: :face: рулят. :)
Как же я люблю ХАшные смайлы! Еще со стародавних времен - мое сидение в инете ведь практически с ХА и началось. Много воды утекло, но до сих пор - эти смайлы самые любимые. :swoon:
 

Ursa Maior 13.03.2015 23:00

Цитата:

Сообщение от Velya (Сообщение 1485538)
Да, вот за океан здорового смеха хочется поблагодарить отдельно.:) Бредовые теории :D и странные переводы :shoked: :face: рулят. :)

(занудным менторским голосом) Это не бредовые теории, а свободный полёт творческой фантазии, порождённый чтением хорошей книги в хорошей компании.

Пламя Запада 13.03.2015 23:04

А за переводы переводчиков благодарить:)

Velya 13.03.2015 23:08

Переводчиков само собой. :) Но тут тебе приносят сразу все самое вкусное из кучи переводов - просто пир какой-то. :beer: :)

Пламя Запада 13.03.2015 23:17

Кстати, у меня закончился текст шпоры, по какой я училась читать по-английски, закончился. Дальше я буду подглядывать в родного и непобедимого Кистямура, и выкладывать перлы. Для тех, что хочет приложиться к Кистямуру без купюр будет интересно.
Нет, я не хочу его чернить, но мое восприятие он исказил конечно здорово. Я еще удивлялась
как Пиджей снял такой интересный фильм по такой .............. книге:hmm: С этими царевичами, Кролами и Зайками никак не получится воспринимать все серьезно
 

Velya 13.03.2015 23:22

А зайки там откуда? Уже не в первый раз их упоминают.:)

Пламя Запада 13.03.2015 23:25

Например, читаю я сейчас эпизод про троллей. Оказывается, Арагорн сказал "Вставай, старый камень". А в кистямуре "Эй ты, каменная дохлятина". И палку он сломал о зад тролля, хотя на самом деле просто об тролля

Krakodil 13.03.2015 23:26

Цитата:

Сообщение от Velya (Сообщение 1485551)
А зайки там откуда? Уже не в первый раз их упоминают.:)

Всем бы хотелось знать, откуда :D Мерри у Кистямура носит фамилию Брендизайк, а Перегрин - Крол. Why?! :dunno::dunno:

Ursa Maior 13.03.2015 23:26

Цитата:

Сообщение от Velya (Сообщение 1485551)
А зайки там откуда? Уже не в первый раз их упоминают.:)

Брендизайки! И ещё Кролы есть. В смысле - Туки. А у ГГ - Брендискоки. И деревня - Скочка. И Заскочье есть.:D:face:

Пламя Запада 13.03.2015 23:28

Брендибаки там стали Брендизайками, а Бакланд - Зайгородом

Ursa Maior 13.03.2015 23:28

Krakodil, синхронно!

Ursa Maior 13.03.2015 23:29

А Сэм у Кистямура - Скромби!

Пламя Запада 13.03.2015 23:32

Скромби это не так круто, как Крол вместо Тука. И ведь если бы еще фамилии исказили. Их еще и называют все подряд зайцами ни к селу, ни к городу.

Krakodil 13.03.2015 23:33

Цитата:

Сообщение от Ursa Maior (Сообщение 1485558)
А Сэм у Кистямура - Скромби!

Причем тоже непонятно почему. Вот какими путями мысль тут ходила?!

Velya 13.03.2015 23:35

:shoked: Блин, я реально думала, что речь про кролов это к главе, когда Сэм готовит. :D Еще удивилась - почему пишут с большой буквы :D Решила, что про кролов в курсе (готовка), спрошу-ка про заек.:))))))

Народ, я плачу. :D:D Зайгород:))))))

Про ГГ в курсе, но привыкла как-то. Но если начать разбирать, думаю, тоже весело будет.:)

Посмотрела в Гугл Транслейт перевод слова buck и мне стало страшно, как еще несчастного Мерри с родней могли окрестить.:))) Варианты - Брендибрык, Брендидыб, Брендидробь... :rolleyes:

Пламя Запада 13.03.2015 23:39

А это слово означает всего лишь "олень". Или "козел". Был бы Брендимек :face: (что я несу)

Krakodil 13.03.2015 23:39

Цитата:

Сообщение от Пламя Запада (Сообщение 1485562)
А это слово означает всего лишь "олень". Или "козел". Был бы Брендимек :face: (что я несу)

О! Предлагаю Брендибэк! И почти как оригинал, и на козла намекает :D

Velya 13.03.2015 23:45

Цитата:

Сообщение от Krakodil (Сообщение 1485560)
Причем тоже непонятно почему. Вот какими путями мысль тут ходила?!

На википедии написано, что он еще в каком-то переводе Сэмиус Гужни :D

Нашла тут такую информацию в сети по его фамилии:

Цитата:

У Марка Хукера в книге "Толкин русскими глазами" есть такая фраза:
Кистяковский дал Сэму значащую фамилию, основанную на слове скромный — Скромби.

Цитата из Guide to the Names in The Lord of the Rings в переводе Талиорнэ и Терн:
Gamgee. Эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко. Происхождения её я не знаю, но на английскую она не похожа. Кроме того, это еще и слово, означающее "вата" (сейчас оно вышло из употребления, но в моем детстве оно еще встречалось). Это значение происходит от фамилии известного хирурга С.Гэмджи, который изобрел "gamgee tissue". При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с "бессмысленной" и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода. Отсюда.
Я так и подумала, что от слова скромный, кстати:) Но мне не понятно: не знаешь значение слова, не переводи, зачем придумывать???

Ursa Maior 13.03.2015 23:45

Народ, я никогда так не жалела, что не знаю английский от слова "совсем" :wall:

Мроя 13.03.2015 23:49

Цитата:

Сообщение от Krakodil (Сообщение 1485553)
Всем бы хотелось знать, откуда :D Мерри у Кистямура носит фамилию Брендизайк, а Перегрин - Крол. Why?! :dunno::dunno:

Где-то читала, что, мол, слово "хоббит" - это ho(mo) + (ra)bbit, человек + кролик. Может, поэтому переводчики их и окрестили зайками да кролами?
Хотя латынь с английским складывать, да, это сильно...

Krakodil 13.03.2015 23:56

Ради интереса заглянула в испанский перевод. Там Пиппин значится как Tuk (просто транскрипция), Мерри Brandagamo (как написано, так и читается, "брандагамо", "gamo" по-испански "олень-самец"), Сэм Gamyi (как написано, так и читается: "Гамьи". Видимо, тоже приблизительная транскрипция, потому что Gamgee по-испански читалось бы как "гамхее"), а Бэггинс - Bolsón (читается "больсОн", от "bolsa" - "сумка"), а БэгЭнд, соответственно, Bolsón Cerrado, "закрытая сумка".

Ursa Maior 14.03.2015 00:10

Бог с ними, с фамилиями, но вот пытаюсь придумать адекватный перевод на русский хотя бы для Бэг-Энда. Ну, чтобы не слишком дико звучало. Увы!

Velya 14.03.2015 00:27

Цитата:

Сообщение от Мроя (Сообщение 1485571)
Где-то читала, что, мол, слово "хоббит" - это ho(mo) + (ra)bbit, человек + кролик. Может, поэтому переводчики их и окрестили зайками да кролами?
Хотя латынь с английским складывать, да, это сильно...

Тоже слышала такое:) Покопалась в инете. Версии английской и русской википедии о происхождении слова разнятся. В русской как раз про кроликов.:)) Но версия самого Толкина в письме № 316 - живущий в норе, hole-dweller. А все прочие этимологии притянуты за уши, по всей видимости. апд. в приложениях к ВК речь про holbytla.

Hobbit_ is an invention. In the Westron the word used, when this people was referred to at all, was _banakil_ 'halfling'. But at this date the folk of the Shire and of Bree used the word _kuduk_, which was not found elsewhere. Meriadoc, however, actually records that the King of Rohan used the word kûd-dûkan 'hole-dweller'. Since, as has been noted, the Hobbits had once spoken a language closely related to that of the Rohirrim, it seems likely that _kuduk_ was a worn-down form of kûd-dûkan. The latter I have translated, for reasons explained, by _holbytla_; and _hobbit_ provides a word that might well be a worn-down form of _holbytla_, it that name had occurred in our own ancient language.
 


Цитата:

Сообщение от Ursa Maior (Сообщение 1485578)
Бог с ними, с фамилиями, но вот пытаюсь придумать адекватный перевод на русский хотя бы для Бэг-Энда. Ну, чтобы не слишком дико звучало. Увы!

Вот согласна. Поэтому я предпочитаю транслитерацию, хотя Толкин и говорил переводить.

Entwife 14.03.2015 00:37

Мне такой вариант попался: buck - самец животного (оленя, антилопы, зайца, кролика, овцы, козы).

Так что простор для фантазии переводчика достаточный. :D

Niafera 14.03.2015 01:27

Цитата:

Сообщение от Krakodil (Сообщение 1485563)
О! Предлагаю Брендибэк! И почти как оригинал, и на козла намекает :D

Этот Бэээк у Перумова присутствует, кстати.


Текущее время: 19:11. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot