Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   "Хоббит" - русский дубляж (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=5269)

TheHutt 22.01.2012 22:04

"Хоббит" - русский дубляж
 
Кстати, только что подумалось. Ведь русский дублер Гэндальфа из "ВК", Рогволд Суховерко - он ведь тоже не сможет его озвучивать! Он потерял голос после тяжелой болезни и ушел из озвучки в 2005 году. :(

Девица Тук 22.01.2012 22:11

Слушайте, какая-то печальная судьба у дублеров Гэндальфа. Может его субтитрами переводить? Хатт, а ты слышал русского Горлума? После него любой покажется прекрасным.

TheHutt 23.01.2012 00:13

Слышал. Смотрел ROTK в русском дубляже. Там кроме Гэндальфа вообще практически все были отстойными, если честно.

Девица Тук 23.01.2012 00:18

Вот-вот. Так что не будем ругать итальянцев :)

Samael 23.01.2012 00:36

Не согласен, что у нас был плохой дубляж. Не считая Фродо из первого фильма и Сэма с Саруманом из второго - отлично подобранные голоса, что мужские, что женские. Голлум отторжения не вызвал, а Фангорн вообще понравился даже больше оригинала Рис Дэвиса. Денетор с Теоденом вообще бесподобные.

Bilbo Baggins 23.01.2012 00:58

Samael, имхо бесподобные это слишком сильно сказано

TheHutt 23.01.2012 12:41

Цитата:

Не согласен, что у нас был плохой дубляж.
Мне очень не понравились речи на поле битвы, которые в третьей части произносили Теоден и Арагорн. Они такие пафосные, что нужно быть очень хорошим актером, чтобы подать их убедительно. В русском дубляже же обе речи звучали насквозь фальшиво. :(

Иос 23.01.2012 13:17

В русском дубляже отторжение вызвал только Фродо в 1 фильме. Да и то не голос - он как раз подходил по тембру - а актерская игра, особенно в эмоционально-напряженные моменты. Во 2 и 3 фильме дублер играл, но голос совершенно не соответствовал голосу Вуда.

Очень понравился Гэндальф, тут ИМХО попадание в десятку . Голос Арагорна тоже понравился. Хоть и отличен немного от тембра Вигго, но по-моему вполне отвечал образу.

Остальных как-то не оценила. Ни положительно, ни отрицательно. Впрочем, да, Фангорн очень хорош.

Девица Тук 23.01.2012 15:36

Арагорн был неплох, единственный, кто мне понравился. Но я очень мало раз смотрела в русском дубляже, субтитры спасают :)

freshy 23.01.2012 15:51

Я в русском дубляже, помню, смотрел только первую часть. Поначалу отторжение вызвал только Елистратов (так, вроде, дублера Фродо звали), но после просмотра английской версии был вынужден признать, что до уровня оригинала более менее дотягивает только Рогволд Суховерко в роли Гэндальфа. Дублерша Галадриэли была в принципе неплоха, но навевала ассоциации с образом доброй волшебницы из русских сказок. У Бланшетт были другие интонации и акценты, более резкие, более жесткие. Остальные дублеры где-то на троечку справились.

Eldariel 23.01.2012 18:54

Цитата:

Оригинальный пост TheHutt
Мне очень не понравились речи на поле битвы, которые в третьей части произносили Теоден и Арагорн. Они такие пафосные, что нужно быть очень хорошим актером, чтобы подать их убедительно. В русском дубляже же обе речи звучали насквозь фальшиво. :(
Хм, а по мне, так русский вариант речи Арагорна даже лучше оригинального. ИМХО это самая неудачная сцена Вигго в фильме (при всей моей к нему огромной любви) - голос его подвел... хотя если вспомнить обстоятельства, которыми сопровождались съемки этой сцены, все претензии сразу отпадают.
Так что, хоть русский вариант этой речи тоже не бесподобен, но все же лучше английского...

TheHutt 23.01.2012 19:05

А вот что мне офигительно понравилось в немецком дубляже:
- Не только сохранили одних и тех же актеров с первую по третью части (что уже сложно), но еще и взяли их же для расширенной версии и трейлеров ТТТ и РОТК (трейлеры ФОТР не в счет, там еще не был проведен финальный кастинг ролей). Опять же вкусные вкусности: Гимли и Древня озвучивает один актер (как в оригинале), Готмога и Ведьмака - тоже (как в оригинале...). Внимательность к деталям впечатляет!

А вот в русском не смогли даже на киноверсии набрать один состав (не говоря уж о расширенных версиях, которые вообще позорище как выпустили).

Burger 23.01.2012 22:11

Здорово! Складываю у себя в папке коллекцию разных роликов "Хоббита". Ни в каких больше странах кроме Германии и Италии дубляжей пока не было? Ни в какой стране ролик пока в кинотеатрах не показывали?

TheHutt 23.01.2012 22:35

Смотрел на ютюбе на французском и испанском - там пока только версия с субтитрами.

Для коллекции: немецкий трейлер вышел в HD:
http://www.youtube.com/watch?feature...&v=yBubg0Ri_wA

Samael 24.01.2012 15:07

Цитата:

Хм, а по мне, так русский вариант речи Арагорна даже лучше оригинального. ИМХО это самая неудачная сцена Вигго в фильме (при всей моей к нему огромной любви) - голос его подвел...
В точку. Вигго не умеет говорить на повышенных тонах.

Что до остального: актеры дубляжа не должны копировать голоса актеров, они должны соответствовать персонажам, которых мы видим на экране. И для этого не нужно, чтобы один актер озвучивал двоих, потому что в оригинале так было. Наша школа дубляжа всегда исходила от этого, а не старалась копировать оригинал в деталях. Яркий пример - наш Шрек многократно превосходит голос Майерса. Потому голоса Фангорна и Голлума не напоминают голоса Рис Дэвиса и Серкиса. Но это не значит, что они не подходят персонажам и в них нет игры.
Что до расширенных версий - это к правообладателям, а не к актерам дубляжа.

Девица Тук 24.01.2012 15:15

Я не могу поверить, что кому-то русский дубляж Горлума нравится больше оригинального.

Bilbo Baggins 24.01.2012 15:20

Яркий пример - Ваш Шрек многократно отстает от Майерса.

Anton_Gl 24.01.2012 15:22

Да слабый был у ВК дубляж. Чего уж тут говорить. Даже пираты из "Позитива" умудрились качественнее озвучить. А это говорит только о том, что планка официального дубляжа была не особо высокой.

Samael 24.01.2012 15:37

Цитата:

Я не могу поверить, что кому-то русский дубляж Горлума нравится больше оригинального.
Речь не о том, лучше или хуже оригинала, а о качестве как таковом. Наш дубляж не идеален, но он точно не является плохим или слабым. Сравните с последними "Пиратами Карибского моря" или каким-нибудь "Кошмаром на улице Вязов".
Цитата:

Яркий пример - Ваш Шрек многократно отстает от Майерса.
Майерс сам сказал, что голос нашего Шрека ему нравится больше остальных "Шреков" из других стран, аналогично сказали представители дистрибьютора, добавив, что он превосходит оригинал. Я уже молчу о том, что он куда лучше подходит самому персонажу, чем нежный голосок Майкла. Сравнить не сложно.
Цитата:

Даже пираты из "Позитива" умудрились качественнее озвучить. А это говорит только о том, что планка официального дубляжа была не особо высокой.
Глупости. Там особой актерской игры нет, на надо путать дубляж и перевод. Более-менее там постарались, озвучивая БК, а потом очень слабо все.
Я, конечно, понимаю, что у нас модно ругать все отечественное, но надо же меру знать. Сорри за оффтоп.

Bilbo Baggins 24.01.2012 15:42

Цитаты пожалуйста. А то мы так и будем препираться. Вы нам "сильно", а мы вам "слабо"

Samael 24.01.2012 15:53

Погуглить, м?
Российский дубляж «Шрека» был признан лучшим и демонстрировался на Каннском кинофестивале 2004 года в рамках премьеры мультипликационного фильма «Шрек 2».
http://www.prodisney.ru/index.php?page=interview07.php
Что до слов представителей - это было в одном новостном выпуске на ТВ.
Естественно, такую вещи как имхо, ничего не изменит.

TheHutt 24.01.2012 15:55

Цитата:

Что до остального: актеры дубляжа не должны копировать голоса актеров, они должны соответствовать персонажам, которых мы видим на экране.
Я как-то видел один фильм в немецком дубляже, где актер Джон Кэнди (здоровый, грузный мужчина, обладающий достаточно тонким, высоким голоском) был отдублирован мощным басом. По вашему мнению, этот подход верен?

Мне лично кажется, актер дубляжа должен передавать русскому зрителю то ощущение, которое получает английский зритель, смотря фильм в оригинале.
То есть, если у американского зрителя возникает диссонанс между внешностью и голосом актера, которого он видит на экране - то у русского зрителя тоже должен возникать некий диссонанс.

А если у Вигго срывается голос во время своей речи, но он говорит ее с искренними эмоциями, которым веришь - это лучше, чем если русский дублер с хорошо поставленным театральным голосом говорит, но речь его звучит неубедительно.

А чтобы не стричь под одну гребенку, вот примеры весьма удачных русских дубляжных работ, виденных мной: "Город грехов", "Солдаты неудачи". Ах да, собственно, "Шрек" очень хорош. Ну и Дисней стандартно выдает очень высококачественную работу. :)

Девица Тук 24.01.2012 15:57

Не надо только утверждать, что мы тут ругаем российский дубляж только потому, что он российский. Горлум, ИМХО, русский ирядом не валялся в оригиналом, при том что были удачи в дубляже других персонажей. Безумно обидно из-за Серкиса, на долю которого пришлась тройная работа, и которого передали банально и плоско. ИМХО добавлять? Или дубляж Горлума тоже отмечен какими-нибудь представителями?

Samael 24.01.2012 16:02

TheHutt, извиняюсь, не согласен. Мне плевать (да и всем нам, если уж честно), что там ощущает английский или монгольский зритель, главное - чтобы голос подходил под то, что видит глаз, чтобы не резало ухо (если только оно и не должно резать по задумке). Если зритель хочет услышать голос актера - он смотрит фильм в оригинале. В дубляже большинство смотрит, просто чтобы смотреть кино и не задумываться над переводом.
Если у Вигго срывается голос и от этого вянут уши, то не стоит слепо копировать это в наш дубляж. Веришь-не веришь, жто очень индивидуально. Я не верю Вигго в той сцене, в дубляже - верю.
Отвечая на вопрос про Кэнди: если такой голос больше раскрывает суть и характер персонажа - да, если просто соответствие образу и звуку - нет.
ps. Мой пост туда же, плиз.

Anton_Gl 24.01.2012 16:03

Цитата:

Оригинальный пост Samael

Глупости. Там особой актерской игры нет, на надо путать дубляж и перевод. Более-менее там постарались, озвучивая БК, а потом очень слабо все.
Я, конечно, понимаю, что у нас модно ругать все отечественное, но надо же меру знать. Сорри за оффтоп.

В том-то и дело, что нет игры. И это лучше, чем переигрывания наших актеров в ВК.

Я против дубляжей в кино ничего не имею. Но ВК сделан в целом плохо.

TheHutt 24.01.2012 16:03

На самом деле меня позабавило вот что:

Ведь ПиДжей лично одобрял всех актеров дубляжа для каждой части. То есть он одобрил и Елистратова, но таким образом получается, он одобрил и все остальные замены актеров, которые имели место от фильма к фильму. Почему так, интересно?

Девица Тук 24.01.2012 16:06

Интересно, а Джексон слышал сцену в Мории-то? Это бессмертное "нет"?

Samael 24.01.2012 16:08

Девица Тук, я повторяю еще раз: никто не говорил, что наш Голлум лучше оригинала, но это не значит, что если он хуже - он плохой. Мне он понравился, эмоции я испытывал, двойной характер тоже прочувствовал. Непревзойденность оригинала не делает адаптацию априори плохой.

[quote]В том-то и дело, что нет игры. И это лучше, чем переигрывания наших актеров в ВК.[/qoute]
А в чем переигрывание? Я вот ничего такого не заметил. И искренне считаю, что наши актеры переплюнули "Позитив" с полпинка, но на стороне пиратов отличный перевод самого текста, не считая редких ошибок и путаниц. Скажу больше: учитывая сложности с переводами ВК в нашей стране, официальные люди умудрились почти ничего не испортить.

Samael 24.01.2012 16:10

Цитата:

Интересно, а Джексон слышал сцену в Мории-то? Это бессмертное "нет"?
А вы ее в оригинале переслушайте. У Элайджи как раз тогда голос ломался и его "NOOOO" не менее ужасно, хотя Елистратов в этой сцене (да и везде, где надо было визжать) - дикий фейл.

TheHutt 24.01.2012 16:10

Цитата:

Отвечая на вопрос про Кэнди: если такой голос больше раскрывает суть и характер персонажа - да, если просто соответствие образу и звуку - нет.
В том-то и нет, ведь когда берут актера на роль, то учитывают и его голос, и как он действует на зрителя. Со своим тонким голосом Джон Кэнди помогает раскрыть суть своих персонажей - они крупные, грузные - но ранимые.

Вообще тема, конечно, богатая. Например, немецкий актер Гэндальфа, покойный Йоахим Хеппнер, чей голос ну совершенно не похож на МакКеллена - тем не менее, не хуже оригинала передает характер: доброта, тепло, мудрость но с другой стороны, могущество и сила.

А голос Суховерко, на мой взгляд, отлично передавал могущественность мага Гэндальфа, но вот в плане теплоты и доброты... он как-то чересчур строг. :)

Цитата:

Елистратов в этой сцене (да и везде, где надо было визжать) - дикий фейл
Потому что не актер он ни разу. По блату закастили.


Текущее время: 16:15. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot