Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   "Возвращение Короля" - дубляж (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=2726)

TheHutt 16.01.2004 04:51

"Возвращение Короля" - дубляж
 
Итак, открываю тред для первых обсуждений русского (и других) дубляжей "Возвращение Короля".

Как вам понравился дубляж, что не понравилось, что удачно? Были ли огрехи в переводе или качестве озвучки?

Прошу!

Indefinite 16.01.2004 11:41

Мне совершенно не понравился дубляж Фродо и Сэма. Голоса дублеров совершенно не похожи на голоса реальных актеров, а их интонации вызывают только раздражение своим наигранным пафосом.
Голлум, по-моему, совсем не тянет по сравнению с Э.Серкисом.
Голос Древня был какой-то странный, совсем не похожий на то, что было в ТТТ.
Очень понравилась озвучка Мерри и Пиппина, как обычно хорош Гэндальф.
Остальные как-то не запомнились, т.е. не вызвали резко отрицательных или положительных эмоций.

Сильв 16.01.2004 12:03

С нетерпением жду возможности посмотреть фильм на английском. :)))
Потому что с оригиналом ничто не сравнится. Надеюсь, английский вариант многое для меня расставит по местам. )))

Имхо:
Гэндальф - хорош. :)

Голлум - не идет ни в какое сравнение с Серкисом. :((( Судя по всему, особо и не старались добиться какого-то сходства.

В голосе Древня на 100% были слышны "спецэффекты", то есть дополнительная обработка, звучал он очень неестественно.

Дубляж Фродо не очень понравился. Опять были какие-то стоны и хрипы, напомнившие мне Елистратова. :( Может, это есть в оригинале, не знаю. :(

А Сэм - господи, ну это небо и земля. Спасибо, хоть получше, чем этот голосок в ТТТ, но зато теперь из него сделали такого "коммандо"! :rolleyes: На самом деле его фразу "don't you let go" в оригинале нельзя слушать равнодушно, задевает за живое. Она очень трогательная, а в русском варианте звучит как-то сурово. :(

Дубляж Фарамира мне понравился - ну это, видимо, необъективно, потому что мне нравится голос Конкина. Хотя, имхо, очень удачный дубляж. :) :)

Din 16.01.2004 12:15

Что мне не понравилось:
голос Фродо - слишком низкий
голос Сэма - слишком официальный.
голос Древня - просто убил вначале, захотелось засмеяться. Такой механический, в ТТТ было лучше.
голос Голлума - до Серкиса далеко любому дублеру, мне кажется. Это просто невозможно - чтобы он звучал, как Серкис.

Что мне понравилось:
Гендальф - как всегда на высоте.
Арагорн.
и все остальное. Или мне просто безразлично, как они звучат, или все прекрасно.
Совершенно не понимаю, зачем надо было перепевать Пиппина. Перепели плохо.

После первого просмотра мне не бросились в глаза ни неправильные ударения, ни какие-то другие неправильности. Дубляж, наверное, в целом хороший, только родные голоса все равно дадут другое представление о фильме - более правильное.

Wilibald 16.01.2004 12:34

Сравнивать наш дубляж с оригиналом даже не хочу, это небо и земля. Посмотрев в целом на три фильма удивляет то, что нельзя было привлечь одних и тех же актеров для озвучки в течении всего двух лет и трех фильмов. Ну ладно, с Елистратовы отдельная история, но то, что даже Древня в третьем фильме поменяли меня убивает (у него голос обработанный, неужели нельзя было сделать как в ТТТ?) Ведь это же потом на видео смотреть будут. Первое слово, произнесенное Фродо, что называется «покоробило». Дальше привык и перестал замечать. В целом, никто меня не раздражал свое озвучкой

radio_weiss 16.01.2004 12:50

Хе-хе. Откровенных ляпов нет, как мне кажется.
Порадовало, что прислушались ко всем указаниям по ударениям :)
Один раз в монологе Голлума проскакивает "его", а не "ее" о прелести - считаю, не страшно.

Vasya Gondorsky 16.01.2004 13:28

Ляпов в переводе я не заметил. К дубляжу претензии в нескольких местах: во-первых, песня Пиппина - просто загублен эпизод, один из самых проникновенных в фильме, судя по отзывам посмотревших оригинал. Наш актер поет оперную арию, петь умеет, но как-то не то, не так.
И скажите мне, каков голос Короля-Призрака в оригинале? Наши дублировали его совсем каким-то старческим голоском, с элементами спецэффектов, а ведь как можно было развернуться, артикуляции-то нет.
Фродо говорит слишком низким голосом. Похоже, решили каждым фильмом показать этапы его взросления. :)
Элронда вроде поменяли, по-моему стало лучше.
Голлум вполне, но не Серкис, конечно, увы.
Остальные актеры на высоте, даже очень хорошо, единственно, что не всегда дотягивают до пафоса сцен. Я же слышал в ролике, как Арагорн обращается к войскам, в фильме этого и близко нет.
В общем, хочу оригинал!

JMie 16.01.2004 14:08

Не понравилась песня Пиппина, все остальное терпимо. Когда Фродо в первый раз открыл рот и что-то сказал, меня аж подбросило на сидении от неожиданности :) Но потом привыкла. Голос ниже, чем у Вуда, но, по-моему, его интонации сохранены. Больше всех понравился дубляж Мерри.

little Mu 17.01.2004 01:40

Цитата:

Элронда вроде поменяли, по-моему стало лучше.
Ух. А мне он ужасно не понравился. Особенно в сцене с мечом... Какой-то он охрипший был :(

Арагорн совершенно не убедителен. Не тянет. Не Король :)
Про Голлума уже всё сказали...
Галадриэль тоже "не та", ну ладно, это можно списать на мою особенную любовь к Кейт Бланшетт :)
Вроде, больше никто не покоробил. Деагорла я не услышала, его заглушили топаюшие по лестнице гоблины...

Tarja 17.01.2004 08:08

Ну вот :cry: Это случилось... Песню продублмровали:cry: Не знаю как смогу с этим свыкнуться после 100 раз прослушанного саундтрека.... Ах Билли, Билли...:(

Ellen 17.01.2004 13:27

Tarja, заранее сочувствую. Я тоже слушала саундтрек до того, как посмотрела фильм. И дублированная песня Пиппина прямо-таки повергла меня в шок.

Life 18.01.2004 02:28

Я вообще не понимаю, зачем почти во всех фильмах у нас дублируют песни? Что за извращение? :mad:
Фильм пока не видела, но уже заранее расстроена, что дубляж такой.

TheHutt 18.01.2004 03:01

Life, в данном фильме, по-моему, было указание сверху дублировать песни. Иначе бы было глупо. Даже для дублеров, которые исполняли Пиппина в разных странах, ставилось такое требование: они должны уметь петь.

Sirin 18.01.2004 03:13

Странное весьма условие, на мой взгляд. Я не видела фильм с дубляжом (и, видимо, не увижу), но была уверена, что на песне Пиппина дадут титры или просто зачитают подстрочник. Это ведь, кажется, обычная практика. Помню, даже формановские "Волосы" именно в таком виде смотрела, а уж это-то и вовсе мюзикл.

В общем, лишний и очень весомый повод на дублированную версию не ходить.

TheHutt 18.01.2004 03:58

Все зависит от установки. В немецкой версии тоже дублировали все песни: и Горлума про рыбку, и Гэндальфа "The road goes ever on...".

Просто дело здесь в предпосылке. Тот язык, на котором смотришь, должен быть для зрителя неиностранным; роль иностранного же исполняет эльфийский, к примеру.

Tarja 18.01.2004 13:27

А как перевели That still counts as one! И другие шутки? Смешно хоть?
Ладно , уже скоро, часы считаю до 22го 11 утра :)

Тсарь 18.01.2004 17:22

Согласен с Хаттом,хотя и не смотрел пока фильм. Если уж дублировать - дублировать все. Если все шло по-русски, а вдруг бац! - поют по английски с субтитрами - это несколько странно, имхо. Отдельное дело - мюзиклы.

TheHutt 21.01.2004 18:47

Ну наконец... после разных извратов с немецким рипом фильма я раздобыл немецкий вариант песни Пиппина для сравнения:

http://membres.lycos.fr/elhutto/pippin_song_de.zip

Гофман 21.01.2004 20:09

А как в русском дубляже дело обстоит со звуковыми спецэффектами? Не испортили, как это было в FotR?

Donna Anna 23.01.2004 02:15

На мой взгляд дубляж подпортил фильм. Добрая половина реплик подаётся не с теми интонациями, которые нужны :(
И песня Бойда... Всё нормально, человек поёт, но эффект совсем не тот, увы.

Позже: RW, миссис Подхолмс! Парочка вопросов по переводу:
1) Фродо действительно говорит, что не помнит Шира, а видит только "огненный глаз"? А не "огненное кольцо" ?
2) Мерри действительно говорит Пину, что тот "слишком много курит"?
3) Арагорн и правду собирается "опустошать" земли Мордора?

Filipp 23.01.2004 02:36

общее впечатление:
Дубляж рулеззз... песня супер, обе песни и стихи.
(само качество перевода оценить не могу - не разбираюсь в этом)

Одно плохо, не "звучат" имхо все имена и названия в русском... :(

Lady Vaako 23.01.2004 03:17

А мне оч. не понравился дубляж Фродо, Элронда, Смеагола и Древня. За них убить мало...:(
Насчет дубляжа песни Пиппина ничего сказать не моуг - сравнить не с чем, пока. :)

Анчутка 23.01.2004 03:22

Дубляж омерзителен. Отторжения не вызвали только Гендальф и Теоден, если память мне не изменяет...

Я знаю, что сделаю: так как я плохо воспринимаю английский на слух, куплю двд, где можно смотреть фильм без русского дубляжа и с английскими субтитрами.

Donna Anna 23.01.2004 03:35

Танитриэль, Хатт выкладывал нгемецкий дубляж песни Бойда - очень близкий к оргиналу эффект, и скачать недолго ;)

Kvesta 23.01.2004 04:01

Песня Пиппина испорчена вконец!! Извините, но когда "он" запел, меня передернуло. И все впечатление от сцены на улице города тоже было испорчено.
Дубляж Мортенсена - не понравился. Не голос, а интонации. ИМХО - самые фальшивые. Вообще - дубляж не так ужасен, как я думала, но он абсолютно отделен от героев. Голоса красивые, но чужие. Мне казалось, что я смотрю фильм без звука, а слушаю радиопостановку. Хуже всего стало, когда я "опознала " Суховерко. Его голос у меня навечно слит с дубляжом диснеевских мультфильмов, так что, сами понимаете....

Lady Vaako 23.01.2004 04:08

Donna Anna, не с моей скоростью что-то скачивать... :(
Я лучше потерплю до выхода саундтрека, или куплю себе пиратку.:D

little Mu 23.01.2004 04:11

Цитата:

Дубляж Мортенсена - не понравился. Не голос, а интонации. ИМХО - самые фальшивые.
Мда... Не потянул Рязанцев :( Я, честно говоря, этого и ожидала.

Сцена с передачей Андурила Арагорну убита дублёром Элронда. Он, видимо, простуженный был, когда эту сцену дублировал, и говорил м-м-м... хриплым шёпотом. Ладно, к физиономии Уивинга я уже привыкла, а тут ещё этот хрип :cry:

Marya 23.01.2004 04:28

Цитата:

Первоначальное сообщение от Donna Anna
1) Фродо действительно говорит, что не помнит Шира, а видит только "огненный глаз"? А не "огненное кольцо" ?

Я, понятное дело, не знаю, как там в переводе, но эту замену можно оправдать.
В книге Фродо говорит: I am beginning to see it with my waking eyes, имея в виду Кольцо. А в фильме он говорит: I am beginning to see him with my waking eyes, имея в виду, очевидно, Саурона. То есть wheel of fire сценаристы истрактовали как глаз Саурона. Так что такой перевод разумен.

RedFox 23.01.2004 04:34

Цитата:

Первоначальное сообщение от Kvesta
Песня Пиппина испорчена вконец!! Извините, но когда "он" запел, меня передернуло. И все впечатление от сцены на улице города тоже было испорчено.
Дубляж Мортенсена - не понравился. Не голос, а интонации. ИМХО - самые фальшивые. Вообще - дубляж не так ужасен, как я думала, но он абсолютно отделен от героев

О, я не могу не подписаться под этим :(
Это мои слова один в один - чужие голоса, наигранность в голосе Короля и Песня Пиппина.
Почему, почему у нас не показывают фильмы в оригинале с обычными субтитрами!!! Сколько фильмов еще будет так запорчено дубляжом!
Ну делали бы два варианта - для желающих дубляжа и для нежелающих. Который раз из за этого уходит все очарование... обидно :(

OESSI 23.01.2004 08:47

Re: "Возвращение Короля" - дубляж
 
...Вначале немного удивил совсем "повзрослевший" голос Фродо, но…понравился…Безумно нравится дубляж Пиппина…очень! Арагорн…в целом браво, но вот в отдельных эпизодак, как мне кажется, нужно было говорить/кричать/ и т.д. более эмоционально… Но его последнее "За Фродо!" было великолепно! http://www.click-smilies.de/sammlung...lie/vanish.gif...далее..Гэендальф- очень, очень гуд!...Что-то мне Древобор не вдохновил...В ТТТ было намнооого эффектнее.


Текущее время: 07:21. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot