Переведем ПТСР на английский!
Помнится мне, энтузиастов было не так уж и мало ;)
Ольге, если она тут появится: "Даэрон был посредником между Хисэлином, приехавшим даже не требовать руки Лютиэн для своего господина, а просто уведомить Тингола, что Келегорм берет его дочь в жены". - Исправьте, пожалуйста ;) А то я переводила кусочек и наткнулась :) А самой править как-то... :rolleyes: |
Переведём!
Пусть весь мир проникнется :) Такого, если я не ошибаюсь, он ещё не видел!
|
Полностью присоединяюсь.
|
Я - ЗА! ВСЕМИ КОНЕЧНОСТЯМИ!:D Пусть весь мир падет на колени перед талантом российских толкинистов!;) (и мне будет куда девать свои переводческие заморочки:))
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А что ты имеешь против его шотландцев? :) |
Кажется, еще Приветка хотела принять участие? И Баньши/sumire?
Ну что, попробуем внести во все это хоть какую-нибудь организацию? Что у нас есть Кусок диалога Финрода и Берена в переводе Эледвен Что надо Предлагаю сейчас сделать акцент на первой части. А еще лучше, на первой главе ;) Чтобы хоть какая-то связность наблюдалась :) |
Да, безусловно, организация нужна. И общий редактор тоже, чтоб хотя бы написание имен было связным. Ну и прочие мелочи.
Я бы продолжила перевод 3-ей главы, если никто не против. Но к работе смогу приступить только после 18-го. |
Я могу попытаться перевести диалоги Берена с Финродом. Ну нравятся они мне!;) Вот отрывочек, как образец моей работы. Кто догадается, откуда это?:)
- Beren, I was not Nom, “The Wise”, at that time. I was just Artafindё, loved by everybody, respected by no one. Except friend Melkor, of course. And friend Melkor missed no chance to sing me praises of how talented and clever I was and how others were blind if they did not notice that. - And you believed him? - Who would have tasted poison if it wasn’t sweet? I did, certainly. Besides, most of his words were true. The most dangerous lie of all, Beren, is truth. - I thought truth and lie were different things… Finrod’s face suddenly became harsh. He leant against the table and bent forward to Beren. - Beren, if I say that you’re an ignorant savage, a thug and a beggar, whose days are barren like ashes, would that be truth or lie? Even with a sudden slap in the face Finrod could hardly offend and amaze him more. - And you can be cruel, my lord, - Beren shook his head in shock. - No. I can be severe. There is difference between the executioner’s cruelty and the severity of a healer who cuts off the infected flesh. Sooner or later somebody will tell you the words I have told, not to show how easily the same things can prove to be truth or lie, but just to insult you. |
Тауриэль, я тоже перевела весь кусок про Берена и Финрода в Нарготронде. :) Если хочешь, могу выслать по почте. По правде, мне больше нравятся некоторые обороты у тебя. Может, мы их как то совместим?
Люди, нам нужен редактор! |
Цитата:
|
Люди! Я вас умоляю! Не надо пока смерть Финрода! Давайте более ли менее связные куски переводить!
А что касается редактора... Может, попробуем Митриллиан попросить? |
Цитата:
Митриллиан - это идея. Надо попробовать. |
А не стоит ли нам подождать выхода книги?
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Насчет названия романа - Брилева сказала, что это Beyond the Dawn, как в песне Blind Guardian. |
Цитата:
|
Кто там у нас рекламой среди англоговорящих занимается? Мю? Тогда вот тебе интригующий кусочек.;)
She had a dream. Long, painful and frightening, like a November night. She dreamt of eyes. Light-grey eyes with a tint of blue, clear and intent – they gazed into her, as if touching her soul with steel fingers. And her soul dashed in fear against the vaults of mind, threatening to shatter the beams and to break loose into the cold spaces of lethal insanity. She tried to free herself – but couldn’t. She listened to her body and the body, tightened with ropes, replied with pain. It wasn’t her body. She wasn’t herself. She could feel the presence of others near, but it was very vague because the Eyes held her constantly. Besides them nothing could exist in her small world. Un-She was sinking into horror. Under her feet the ice grave bared its fangs, the broken snow crust calved, the walls of ice flied by and her stark fingers, desperately trying to find support, slid down. Once this has really happened to Un-She. Once Un-She has been stuck between ice and stone, like a wedge in a slot. Un-She was going… a groan, almost a wail, burst out with a frosty cloud of breath… was going to stay in this crack FOREVER! The eyes promised release. Firm and steady support. Only one little thing was required – to agree. To open, to allow to be rescued from despair. Such a little thing… And Un-She turned to Her, reached out to Her with all her essence. This appeal was clear, as if someone called her name aloud: “Tinuviel!” She knew that she must not accept help from This. She must not. By no means. And she knew that the Eyes don’t lie: they can crush, destroy, break down; they can indeed. But death was the only way out… For Beren. Clearly, so clearly, as if some smoke screen has lifted, she saw that Un-She is Beren. He called for her. And what could she answer? “Hold on”? Hold on, she said. Do not let him inside you, for death which he is treatening you with, is the Gift of the One. And what he is offering is worse than death. It hurt her to say this; she cried. This was her own pain, but his came after. From afar but very distinct, and she screamed, though he kept silent. And Un-She said with his voice: “So why are you sitting, you bastard? Exhausted of torturing me?” Luthien screamed and woke up. |
Тауриэль, молодец! Мне очень понравилось!
:beer: Только, если можно, два момента - ...others near by... ...to open up... -было бы правильней. Но это имхо, разумеется. |
Слушайте, какие ж вы все молодцы! :) Так здорово!
(Раз уж /me взялась за координационную часть, пойти, что ли, поискать редактора...) |
:o а можно мне, как будущему редактору, ка-апельку попрактиковаться?:o
|
Цитата:
|
Цитата:
/Если вы, конечно, не имеете в виду переводческий талант рос. толкинистов :))) |
Цитата:
Морвен, спасибо за комментс. Исправим... Кстати, как пишутся по-английски Эстэ и Ниенна? |
Цитата:
|
Cпасибо.
|
Цитата:
|
Текущее время: 18:51. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot