"Хоббит" - русский дубляж
Кстати, только что подумалось. Ведь русский дублер Гэндальфа из "ВК", Рогволд Суховерко - он ведь тоже не сможет его озвучивать! Он потерял голос после тяжелой болезни и ушел из озвучки в 2005 году. :(
|
Слушайте, какая-то печальная судьба у дублеров Гэндальфа. Может его субтитрами переводить? Хатт, а ты слышал русского Горлума? После него любой покажется прекрасным.
|
Слышал. Смотрел ROTK в русском дубляже. Там кроме Гэндальфа вообще практически все были отстойными, если честно.
|
Вот-вот. Так что не будем ругать итальянцев :)
|
Не согласен, что у нас был плохой дубляж. Не считая Фродо из первого фильма и Сэма с Саруманом из второго - отлично подобранные голоса, что мужские, что женские. Голлум отторжения не вызвал, а Фангорн вообще понравился даже больше оригинала Рис Дэвиса. Денетор с Теоденом вообще бесподобные.
|
Samael, имхо бесподобные это слишком сильно сказано
|
Цитата:
|
В русском дубляже отторжение вызвал только Фродо в 1 фильме. Да и то не голос - он как раз подходил по тембру - а актерская игра, особенно в эмоционально-напряженные моменты. Во 2 и 3 фильме дублер играл, но голос совершенно не соответствовал голосу Вуда.
Очень понравился Гэндальф, тут ИМХО попадание в десятку . Голос Арагорна тоже понравился. Хоть и отличен немного от тембра Вигго, но по-моему вполне отвечал образу. Остальных как-то не оценила. Ни положительно, ни отрицательно. Впрочем, да, Фангорн очень хорош. |
Арагорн был неплох, единственный, кто мне понравился. Но я очень мало раз смотрела в русском дубляже, субтитры спасают :)
|
Я в русском дубляже, помню, смотрел только первую часть. Поначалу отторжение вызвал только Елистратов (так, вроде, дублера Фродо звали), но после просмотра английской версии был вынужден признать, что до уровня оригинала более менее дотягивает только Рогволд Суховерко в роли Гэндальфа. Дублерша Галадриэли была в принципе неплоха, но навевала ассоциации с образом доброй волшебницы из русских сказок. У Бланшетт были другие интонации и акценты, более резкие, более жесткие. Остальные дублеры где-то на троечку справились.
|
Цитата:
Так что, хоть русский вариант этой речи тоже не бесподобен, но все же лучше английского... |
А вот что мне офигительно понравилось в немецком дубляже:
- Не только сохранили одних и тех же актеров с первую по третью части (что уже сложно), но еще и взяли их же для расширенной версии и трейлеров ТТТ и РОТК (трейлеры ФОТР не в счет, там еще не был проведен финальный кастинг ролей). Опять же вкусные вкусности: Гимли и Древня озвучивает один актер (как в оригинале), Готмога и Ведьмака - тоже (как в оригинале...). Внимательность к деталям впечатляет! А вот в русском не смогли даже на киноверсии набрать один состав (не говоря уж о расширенных версиях, которые вообще позорище как выпустили). |
Здорово! Складываю у себя в папке коллекцию разных роликов "Хоббита". Ни в каких больше странах кроме Германии и Италии дубляжей пока не было? Ни в какой стране ролик пока в кинотеатрах не показывали?
|
Смотрел на ютюбе на французском и испанском - там пока только версия с субтитрами.
Для коллекции: немецкий трейлер вышел в HD: http://www.youtube.com/watch?feature...&v=yBubg0Ri_wA |
Цитата:
Что до остального: актеры дубляжа не должны копировать голоса актеров, они должны соответствовать персонажам, которых мы видим на экране. И для этого не нужно, чтобы один актер озвучивал двоих, потому что в оригинале так было. Наша школа дубляжа всегда исходила от этого, а не старалась копировать оригинал в деталях. Яркий пример - наш Шрек многократно превосходит голос Майерса. Потому голоса Фангорна и Голлума не напоминают голоса Рис Дэвиса и Серкиса. Но это не значит, что они не подходят персонажам и в них нет игры. Что до расширенных версий - это к правообладателям, а не к актерам дубляжа. |
Я не могу поверить, что кому-то русский дубляж Горлума нравится больше оригинального.
|
Яркий пример - Ваш Шрек многократно отстает от Майерса.
|
Да слабый был у ВК дубляж. Чего уж тут говорить. Даже пираты из "Позитива" умудрились качественнее озвучить. А это говорит только о том, что планка официального дубляжа была не особо высокой.
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Я, конечно, понимаю, что у нас модно ругать все отечественное, но надо же меру знать. Сорри за оффтоп. |
Цитаты пожалуйста. А то мы так и будем препираться. Вы нам "сильно", а мы вам "слабо"
|
Погуглить, м?
Российский дубляж «Шрека» был признан лучшим и демонстрировался на Каннском кинофестивале 2004 года в рамках премьеры мультипликационного фильма «Шрек 2». http://www.prodisney.ru/index.php?page=interview07.php Что до слов представителей - это было в одном новостном выпуске на ТВ. Естественно, такую вещи как имхо, ничего не изменит. |
Цитата:
Мне лично кажется, актер дубляжа должен передавать русскому зрителю то ощущение, которое получает английский зритель, смотря фильм в оригинале. То есть, если у американского зрителя возникает диссонанс между внешностью и голосом актера, которого он видит на экране - то у русского зрителя тоже должен возникать некий диссонанс. А если у Вигго срывается голос во время своей речи, но он говорит ее с искренними эмоциями, которым веришь - это лучше, чем если русский дублер с хорошо поставленным театральным голосом говорит, но речь его звучит неубедительно. А чтобы не стричь под одну гребенку, вот примеры весьма удачных русских дубляжных работ, виденных мной: "Город грехов", "Солдаты неудачи". Ах да, собственно, "Шрек" очень хорош. Ну и Дисней стандартно выдает очень высококачественную работу. :) |
Не надо только утверждать, что мы тут ругаем российский дубляж только потому, что он российский. Горлум, ИМХО, русский ирядом не валялся в оригиналом, при том что были удачи в дубляже других персонажей. Безумно обидно из-за Серкиса, на долю которого пришлась тройная работа, и которого передали банально и плоско. ИМХО добавлять? Или дубляж Горлума тоже отмечен какими-нибудь представителями?
|
TheHutt, извиняюсь, не согласен. Мне плевать (да и всем нам, если уж честно), что там ощущает английский или монгольский зритель, главное - чтобы голос подходил под то, что видит глаз, чтобы не резало ухо (если только оно и не должно резать по задумке). Если зритель хочет услышать голос актера - он смотрит фильм в оригинале. В дубляже большинство смотрит, просто чтобы смотреть кино и не задумываться над переводом.
Если у Вигго срывается голос и от этого вянут уши, то не стоит слепо копировать это в наш дубляж. Веришь-не веришь, жто очень индивидуально. Я не верю Вигго в той сцене, в дубляже - верю. Отвечая на вопрос про Кэнди: если такой голос больше раскрывает суть и характер персонажа - да, если просто соответствие образу и звуку - нет. ps. Мой пост туда же, плиз. |
Цитата:
Я против дубляжей в кино ничего не имею. Но ВК сделан в целом плохо. |
На самом деле меня позабавило вот что:
Ведь ПиДжей лично одобрял всех актеров дубляжа для каждой части. То есть он одобрил и Елистратова, но таким образом получается, он одобрил и все остальные замены актеров, которые имели место от фильма к фильму. Почему так, интересно? |
Интересно, а Джексон слышал сцену в Мории-то? Это бессмертное "нет"?
|
Девица Тук, я повторяю еще раз: никто не говорил, что наш Голлум лучше оригинала, но это не значит, что если он хуже - он плохой. Мне он понравился, эмоции я испытывал, двойной характер тоже прочувствовал. Непревзойденность оригинала не делает адаптацию априори плохой.
[quote]В том-то и дело, что нет игры. И это лучше, чем переигрывания наших актеров в ВК.[/qoute] А в чем переигрывание? Я вот ничего такого не заметил. И искренне считаю, что наши актеры переплюнули "Позитив" с полпинка, но на стороне пиратов отличный перевод самого текста, не считая редких ошибок и путаниц. Скажу больше: учитывая сложности с переводами ВК в нашей стране, официальные люди умудрились почти ничего не испортить. |
Цитата:
|
Цитата:
Вообще тема, конечно, богатая. Например, немецкий актер Гэндальфа, покойный Йоахим Хеппнер, чей голос ну совершенно не похож на МакКеллена - тем не менее, не хуже оригинала передает характер: доброта, тепло, мудрость но с другой стороны, могущество и сила. А голос Суховерко, на мой взгляд, отлично передавал могущественность мага Гэндальфа, но вот в плане теплоты и доброты... он как-то чересчур строг. :) Цитата:
|
Текущее время: 20:49. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot