Into the West (перевод)
Один мой знакомый от большой любви к ВК попытался сделать собственный перевод песни “Into the West”. Грубо нарушая его авторские права (шутка) хочу предложить этот перевод всем, кому интересно.
Усталое чело На грудь свою склони. Уж смотрит ночь в окно И ты – в конце пути. Спустился сна покров Ты слышишь голоса С тех дальних берегов Нашедших путь сюда. Не плачь, зачем блестит Слеза в твоих глазах? Тревога улетит, Пройдут тоска и страх. Ты спишь пока В моих руках. Что видишь ты вдали? Ты слышишь чаек голоса – О чем кричат они? Морская гладь блестит Под бледною луной. Приплыли корабли Забрать тебя домой. Преобразился свет В зеркальное стекло Теней прозрачный след Проходит сквозь него. Не говори – прощай. Пусть белых чаек зов Сотрет твою печаль – Меня ты встретишь вновь. Ты спишь пока В моих руках. Что видишь ты вдали? Ты слышишь чаек голоса – О чем кричат они? Морская гладь блестит Под бледною луной. Приплыли корабли Забрать тебя домой. Свет вижу на воде Сквозь пелену дождя На сером корабле На Запад уходя. |
Мой вариант. Чем-то напоминает.
|
Напоминет, вероятно, общим источником...
Правда, у моего друга не получился один куплет (у тебя он есть) - со слов "надежды исчезают..." Он никак не укладывался в заданный размер, а искажать смысл слишком сильно ему как-то не хотелось. В общем - "что выросло, то выросло". |
Текущее время: 23:30. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot