"Возвращение Короля" - дубляж
Итак, открываю тред для первых обсуждений русского (и других) дубляжей "Возвращение Короля".
Как вам понравился дубляж, что не понравилось, что удачно? Были ли огрехи в переводе или качестве озвучки? Прошу! |
Мне совершенно не понравился дубляж Фродо и Сэма. Голоса дублеров совершенно не похожи на голоса реальных актеров, а их интонации вызывают только раздражение своим наигранным пафосом.
Голлум, по-моему, совсем не тянет по сравнению с Э.Серкисом. Голос Древня был какой-то странный, совсем не похожий на то, что было в ТТТ. Очень понравилась озвучка Мерри и Пиппина, как обычно хорош Гэндальф. Остальные как-то не запомнились, т.е. не вызвали резко отрицательных или положительных эмоций. |
С нетерпением жду возможности посмотреть фильм на английском. :)))
Потому что с оригиналом ничто не сравнится. Надеюсь, английский вариант многое для меня расставит по местам. ))) Имхо: Гэндальф - хорош. :) Голлум - не идет ни в какое сравнение с Серкисом. :((( Судя по всему, особо и не старались добиться какого-то сходства. В голосе Древня на 100% были слышны "спецэффекты", то есть дополнительная обработка, звучал он очень неестественно. Дубляж Фродо не очень понравился. Опять были какие-то стоны и хрипы, напомнившие мне Елистратова. :( Может, это есть в оригинале, не знаю. :( А Сэм - господи, ну это небо и земля. Спасибо, хоть получше, чем этот голосок в ТТТ, но зато теперь из него сделали такого "коммандо"! :rolleyes: На самом деле его фразу "don't you let go" в оригинале нельзя слушать равнодушно, задевает за живое. Она очень трогательная, а в русском варианте звучит как-то сурово. :( Дубляж Фарамира мне понравился - ну это, видимо, необъективно, потому что мне нравится голос Конкина. Хотя, имхо, очень удачный дубляж. :) :) |
Что мне не понравилось:
голос Фродо - слишком низкий голос Сэма - слишком официальный. голос Древня - просто убил вначале, захотелось засмеяться. Такой механический, в ТТТ было лучше. голос Голлума - до Серкиса далеко любому дублеру, мне кажется. Это просто невозможно - чтобы он звучал, как Серкис. Что мне понравилось: Гендальф - как всегда на высоте. Арагорн. и все остальное. Или мне просто безразлично, как они звучат, или все прекрасно. Совершенно не понимаю, зачем надо было перепевать Пиппина. Перепели плохо. После первого просмотра мне не бросились в глаза ни неправильные ударения, ни какие-то другие неправильности. Дубляж, наверное, в целом хороший, только родные голоса все равно дадут другое представление о фильме - более правильное. |
Сравнивать наш дубляж с оригиналом даже не хочу, это небо и земля. Посмотрев в целом на три фильма удивляет то, что нельзя было привлечь одних и тех же актеров для озвучки в течении всего двух лет и трех фильмов. Ну ладно, с Елистратовы отдельная история, но то, что даже Древня в третьем фильме поменяли меня убивает (у него голос обработанный, неужели нельзя было сделать как в ТТТ?) Ведь это же потом на видео смотреть будут. Первое слово, произнесенное Фродо, что называется «покоробило». Дальше привык и перестал замечать. В целом, никто меня не раздражал свое озвучкой
|
Хе-хе. Откровенных ляпов нет, как мне кажется.
Порадовало, что прислушались ко всем указаниям по ударениям :) Один раз в монологе Голлума проскакивает "его", а не "ее" о прелести - считаю, не страшно. |
Ляпов в переводе я не заметил. К дубляжу претензии в нескольких местах: во-первых, песня Пиппина - просто загублен эпизод, один из самых проникновенных в фильме, судя по отзывам посмотревших оригинал. Наш актер поет оперную арию, петь умеет, но как-то не то, не так.
И скажите мне, каков голос Короля-Призрака в оригинале? Наши дублировали его совсем каким-то старческим голоском, с элементами спецэффектов, а ведь как можно было развернуться, артикуляции-то нет. Фродо говорит слишком низким голосом. Похоже, решили каждым фильмом показать этапы его взросления. :) Элронда вроде поменяли, по-моему стало лучше. Голлум вполне, но не Серкис, конечно, увы. Остальные актеры на высоте, даже очень хорошо, единственно, что не всегда дотягивают до пафоса сцен. Я же слышал в ролике, как Арагорн обращается к войскам, в фильме этого и близко нет. В общем, хочу оригинал! |
Не понравилась песня Пиппина, все остальное терпимо. Когда Фродо в первый раз открыл рот и что-то сказал, меня аж подбросило на сидении от неожиданности :) Но потом привыкла. Голос ниже, чем у Вуда, но, по-моему, его интонации сохранены. Больше всех понравился дубляж Мерри.
|
Цитата:
Арагорн совершенно не убедителен. Не тянет. Не Король :) Про Голлума уже всё сказали... Галадриэль тоже "не та", ну ладно, это можно списать на мою особенную любовь к Кейт Бланшетт :) Вроде, больше никто не покоробил. Деагорла я не услышала, его заглушили топаюшие по лестнице гоблины... |
Ну вот :cry: Это случилось... Песню продублмровали:cry: Не знаю как смогу с этим свыкнуться после 100 раз прослушанного саундтрека.... Ах Билли, Билли...:(
|
Tarja, заранее сочувствую. Я тоже слушала саундтрек до того, как посмотрела фильм. И дублированная песня Пиппина прямо-таки повергла меня в шок.
|
Я вообще не понимаю, зачем почти во всех фильмах у нас дублируют песни? Что за извращение? :mad:
Фильм пока не видела, но уже заранее расстроена, что дубляж такой. |
Life, в данном фильме, по-моему, было указание сверху дублировать песни. Иначе бы было глупо. Даже для дублеров, которые исполняли Пиппина в разных странах, ставилось такое требование: они должны уметь петь.
|
Странное весьма условие, на мой взгляд. Я не видела фильм с дубляжом (и, видимо, не увижу), но была уверена, что на песне Пиппина дадут титры или просто зачитают подстрочник. Это ведь, кажется, обычная практика. Помню, даже формановские "Волосы" именно в таком виде смотрела, а уж это-то и вовсе мюзикл.
В общем, лишний и очень весомый повод на дублированную версию не ходить. |
Все зависит от установки. В немецкой версии тоже дублировали все песни: и Горлума про рыбку, и Гэндальфа "The road goes ever on...".
Просто дело здесь в предпосылке. Тот язык, на котором смотришь, должен быть для зрителя неиностранным; роль иностранного же исполняет эльфийский, к примеру. |
А как перевели That still counts as one! И другие шутки? Смешно хоть?
Ладно , уже скоро, часы считаю до 22го 11 утра :) |
Согласен с Хаттом,хотя и не смотрел пока фильм. Если уж дублировать - дублировать все. Если все шло по-русски, а вдруг бац! - поют по английски с субтитрами - это несколько странно, имхо. Отдельное дело - мюзиклы.
|
Ну наконец... после разных извратов с немецким рипом фильма я раздобыл немецкий вариант песни Пиппина для сравнения:
http://membres.lycos.fr/elhutto/pippin_song_de.zip |
А как в русском дубляже дело обстоит со звуковыми спецэффектами? Не испортили, как это было в FotR?
|
На мой взгляд дубляж подпортил фильм. Добрая половина реплик подаётся не с теми интонациями, которые нужны :(
И песня Бойда... Всё нормально, человек поёт, но эффект совсем не тот, увы. Позже: RW, миссис Подхолмс! Парочка вопросов по переводу: 1) Фродо действительно говорит, что не помнит Шира, а видит только "огненный глаз"? А не "огненное кольцо" ? 2) Мерри действительно говорит Пину, что тот "слишком много курит"? 3) Арагорн и правду собирается "опустошать" земли Мордора? |
общее впечатление:
Дубляж рулеззз... песня супер, обе песни и стихи. (само качество перевода оценить не могу - не разбираюсь в этом) Одно плохо, не "звучат" имхо все имена и названия в русском... :( |
А мне оч. не понравился дубляж Фродо, Элронда, Смеагола и Древня. За них убить мало...:(
Насчет дубляжа песни Пиппина ничего сказать не моуг - сравнить не с чем, пока. :) |
Дубляж омерзителен. Отторжения не вызвали только Гендальф и Теоден, если память мне не изменяет...
Я знаю, что сделаю: так как я плохо воспринимаю английский на слух, куплю двд, где можно смотреть фильм без русского дубляжа и с английскими субтитрами. |
Танитриэль, Хатт выкладывал нгемецкий дубляж песни Бойда - очень близкий к оргиналу эффект, и скачать недолго ;)
|
Песня Пиппина испорчена вконец!! Извините, но когда "он" запел, меня передернуло. И все впечатление от сцены на улице города тоже было испорчено.
Дубляж Мортенсена - не понравился. Не голос, а интонации. ИМХО - самые фальшивые. Вообще - дубляж не так ужасен, как я думала, но он абсолютно отделен от героев. Голоса красивые, но чужие. Мне казалось, что я смотрю фильм без звука, а слушаю радиопостановку. Хуже всего стало, когда я "опознала " Суховерко. Его голос у меня навечно слит с дубляжом диснеевских мультфильмов, так что, сами понимаете.... |
Donna Anna, не с моей скоростью что-то скачивать... :(
Я лучше потерплю до выхода саундтрека, или куплю себе пиратку.:D |
Цитата:
Сцена с передачей Андурила Арагорну убита дублёром Элронда. Он, видимо, простуженный был, когда эту сцену дублировал, и говорил м-м-м... хриплым шёпотом. Ладно, к физиономии Уивинга я уже привыкла, а тут ещё этот хрип :cry: |
Цитата:
В книге Фродо говорит: I am beginning to see it with my waking eyes, имея в виду Кольцо. А в фильме он говорит: I am beginning to see him with my waking eyes, имея в виду, очевидно, Саурона. То есть wheel of fire сценаристы истрактовали как глаз Саурона. Так что такой перевод разумен. |
Цитата:
Это мои слова один в один - чужие голоса, наигранность в голосе Короля и Песня Пиппина. Почему, почему у нас не показывают фильмы в оригинале с обычными субтитрами!!! Сколько фильмов еще будет так запорчено дубляжом! Ну делали бы два варианта - для желающих дубляжа и для нежелающих. Который раз из за этого уходит все очарование... обидно :( |
Re: "Возвращение Короля" - дубляж
...Вначале немного удивил совсем "повзрослевший" голос Фродо, но…понравился…Безумно нравится дубляж Пиппина…очень! Арагорн…в целом браво, но вот в отдельных эпизодак, как мне кажется, нужно было говорить/кричать/ и т.д. более эмоционально… Но его последнее "За Фродо!" было великолепно! http://www.click-smilies.de/sammlung...lie/vanish.gif...далее..Гэендальф- очень, очень гуд!...Что-то мне Древобор не вдохновил...В ТТТ было намнооого эффектнее.
|
Текущее время: 09:41. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot