Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Проекты века (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Аудиокомментарии (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=3883)

ravenanna 26.01.2005 13:44

Аудиокомментарии
 
Насколько я знаю, многим любопытно , что же говорят в аудиокмментариях к SEE, а английского они не знают.
В принципе я могла бы постепенно выкладывать перевод.

Сам вопрос: нужно ли это лично вам и в каком виде: дословный перевод в виде субтитров, или же краткие изложения в виде статей.

Если это интересно, подавайте свои голоса.

Kaant 26.01.2005 15:34

Насчет вмида - я бы лично предпочел дословный перевод в виде субтитров

Кстати, могу тоже попробывать помочь в переводе, заодно вспомню и попрактикуюсь в английском...

Nimestel 26.01.2005 15:34

А разве там нету субтитров?

ravenanna 26.01.2005 15:41

Нет.

TheHutt 26.01.2005 16:29

Кстати, к первым двум СЕЕ уже существует Проект Транскрипт с немецкого форума, где записаны комментарии актеров и режиссера на английском (и переводятся на немецкий). Правда, они еще не полностью записаны, кое-какие главы еще отсутствуют.

Project Transcript:
http://www.one-brain-cellers.de/tran...book/index.php

Статус проекта (готовые/неготовые главы):
http://www.one-brain-cellers.de/tran.../overview.html

murzillo 27.01.2005 12:39

Для меня и статьи - счастье.

SergeySV 27.01.2005 16:05

Меня бы вполне устроил даже сырой английский текст. :) Ибо на слух понимаю многое, но, увы, не всё.

NikaVo 27.01.2005 22:21

Даааа, кому-то хорошо! Сырой английский текст... Я его вообще никогда толком не знала, а сейчас и вовсе забыла. Попытки перевести коментарии (неоднократные, кстати) завончились киданием словаря в стену... Ну, почти ;).
Ravenanna, дословный перевод в виде субтитров - это здорово!

Lenka-Penka 30.01.2005 01:17

Присоединяюсь ко всем вышесказанным просьбам
:beer: :beer: :beer:
И тогда границы нашей благодарности :swoon: будут безграничны в пределах разумного
;)

Tash-Light 01.02.2005 00:34

подаю гослос. В принципе, можно и статьи... Субтитры - это ж уйма времени...
Спасибо! :)

Airis 03.02.2005 23:20

Уж хоть что-нибудь бы. А то с английским - как в танке. ;(

И присоединяюсь, насчет границ благодарности ;)

Пластун 04.02.2005 17:14

Может тогда - в проекты века?

ravenanna 04.02.2005 22:13

Правда, там этой теме самое место.
Перенеси, если не трудно.

SergeySV 07.02.2005 12:01

2 ravenanna: если сможешь сделать дословную запись комментариев, могу подсобить с переводом. Ну их нафиг, эти статьи - народ должен знать, о чём герои говорят на самом деле. :)

Lenka-Penka 08.02.2005 09:44

Цитата:

Первоначальное сообщение от SergeySV
...если сможешь сделать дословную запись комментариев, могу подсобить с переводом...
Не знаю, поможет ли, но вот ссылка на немецкий сайт, где на английском текст почти всех комментариев актеров и всех комментариев PJ (по-моему The Hutt давал выше эту же ссылку)

http://www.one-brain-cellers.de/tran...book/index.php

Кстати, вопрос "на засыпку"-никто не знает, а к ROTK аудиокомментарии и допы переведены в лизенционке на русский или опять: первое нет, а второе кусками?
Заранее большое спасибо за ответ :)

TheHutt 08.02.2005 12:36

Цитата:

Кстати, вопрос "на засыпку"-никто не знает, а к ROTK аудиокомментарии и допы переведены в лизенционке на русский или опять: первое нет, а второе кусками?
Первое - нет, а второе - полностью*.

* кроме пасхальных яиц

SergeySV 08.02.2005 19:18

Цитата:

Первоначальное сообщение от Lenka-Penka
http://www.one-brain-cellers.de/tran...book/index.php
Да, я там был, но там не всё.

Lenka-Penka 13.02.2005 01:19

а хоть почитать аудиокомментарии к 3-ему фильму можно где-нибудь?

и может кто знает, планируется где-нибудь все-таки перевод аудиокомментариев ко 2-му и третьему фильмам или нет?

а то ведь и умереть от любопытства можно ;)

alexx 14.02.2005 00:38

Я так понял, к FotRу перевода АК тоже нет?

TheHutt 14.02.2005 00:52

Разумеется, нет.

Lenka-Penka 14.02.2005 02:37

все умираю........от любопытства :D

Hedgehog 15.02.2005 13:28

Я начала потихоньку переводить аудиокомментарии актеров к "Двум Крепостям". Переводчик я непрофессиональный, да и переводить художественно разговорную речь, которая то прерывается, то превращается в нечто неразборчивое, занятие очень хлопотное. Оригинал я взяла из ссылки, которую указал Hutt. Буду выкладывать по мере готовности. Исправления и дополнения приветствуются.
***************************
Сокращения:
ББ-Билли Бойд
ДМ-Доминик Монаган
ЭВ-Элайджа Вуд
ЭС-Энди Серкис
ШЭ-Шон Эстин

Часть 1. Эльфийская веревка
ЭВ: Ааа! Очень интересно. Это было вырезано из театральной версии. (Сэм: ты видишь дно?)
ББ: Я вижу твой зад (bottom – и дно и зад). Но это, это немного…
ДМ: Всегда можно было увидеть зад Шона. Извини, Шон! Ты мне почти как дядя!
ББ: Ой!
ДМ: Он уронил этот хлеб…Что это?
ББ: Элайджа поймал это, видишь? Ой!
ДМ:У Элайджи всегда был дар ловить предметы одной рукой.
ББ: Да, и еще ему удавалось всегда оставаться невредимым, независимо от того, куда он падал.
ДМ: Он ловит, прыгает и летит…С ним будет все в порядке.
ББ: Легко!
ДМ: Это выглядит как район Манчестера.
*смеется*
(Фродо: Что в нем?)
ДМ: Марихуана
Это здорово! Что действительно замечательного в Сэме, так это то, что он всегда старается вернуться к хоббитскому образу жизни.
ББ: Да!
ДМ: Готовит, ест и, ну вы знаете, делает всякие простые и милые вещи
ЭВ: Эта сцена на самом деле новая сцена, которую мы добавили…Наше счастье, потому что мы с Шоном потратили несколько дней, снимая ее, и она не попала в театралку.
ШЭ: Но вот она!
ЭС: Это была первая вещь, которую они сняли, когда вы вернулись, не так ли?
ЭВ: Да, одна из первых сцен, в которой мы снялись. Вот что я тебе скажу. Возвращаться для досъемок «Двух Башен» было самым приятным из всех возвращений, потому что мы провели все это время с тобой.
ЭС: Это правда
ЭВ: И мне кажется мы все сдружились так крепко, как не смогли бы в любой другой ситуации
ЭС: Да, до этого наши отношения немного не заладились, не так ли. В том смысле, что…
ЭВ: Это правда. Ты ведь проводил все свое время с ребятами из motion capturing и поэтому нам действительно было приятно работать с тобой. Что действительно странно, так это то, что нам казалось, будто ты никогда и не уезжал.
ЭС: Да! Да, да, да! Я никогда и не уезжал, так что…
ЭВ: Чего?
*смеется*
ШЭ: Правда

H0bbit 15.02.2005 14:00

Что такое аудиокомментарии, что это слово означает я знаю %) я просто не могу понять как это выглядит на режесухе...Это только в лицензионных режесухах есть? В разница аудио комментов от допов, объясните пожалуйста.

TheHutt 15.02.2005 14:13

Hobbit, аудиокомментарии есть в лицензионных версиях ВК СЕЕ. Это - звуковая дорожка, в которой создатели фильма сидят и обсуждают его по ходу действия. На лицензионках ВК есть таких комментариев четыре: "Режиссер и сценаристки", "Дизайнеры", "Команда съемок и постпродакшна" и "Актеры".

H0bbit 15.02.2005 14:28

TheHutt, спасибо, т.е. это просто звуковой материал, видео к этому есть?

Lenka-Penka 15.02.2005 14:42

Цитата:

Первоначальное сообщение от H0bbit
... это просто звуковой материал, видео к этому есть?
H0bbit запускаешь на просмотр кино. И на фоне этого кино ты слышишь "за кадром" комментарии актеров, режиссеров (кого выберешь). Они рассказывают о процессе съемки, делятся впечатлениями, открывают некоторые секреты, просто прикалываются. Это здорово. Но на слух трудно понять :)
Это есть только на лицензионке.
Hedgehog:beer: :beer:
молодец !!! лиха беда начало :)

Kaant 15.02.2005 14:43

Цитата:

Первоначальное сообщение от H0bbit
TheHutt, спасибо, т.е. это просто звуковой материал, видео к этому есть?
В качестве видео идет сам фильм.

H0bbit 15.02.2005 14:48

Прикольно, т.е. идёт фильм, а вместо того что идёт на самом деле у них по тексту (я имею ввиду сценарий) я слышу эти аудиокомменты, правильно понял? У меня не лицензионка :( поэтому я не услышу..но допы там есть, но их тоже мало. А кто знает, на лицензионных версиях сколько дисков, и какая стоимость?

Lenka-Penka 15.02.2005 15:43

Цитата:

Первоначальное сообщение от H0bbit
Прикольно, т.е. идёт фильм, а вместо того что идёт на самом деле я слышу эти аудиокомменты, правильно понял?
....
кто знает, на лицензионных версиях сколько дисков, и какая стоимость?

Правильно :)

Есть 4-х и 5-ти дисковое издания.
В первом случае 2 диска с допами, во втором-3
(в Двух крепостях на третьем -создание Горлума, в Возвращении короля-симфония Говарда Шора)
Но сами аудиокомментарии записаны на дисках с фильмом.
Учти,в отличии от пиратской копии, русской речи ты там не услышишь,там только есть суббтитры на русском/английском...

Стоимость на горбушке в январе была: 4-х дискового 1200-1300 руб, 5-ти-под 3000 рублей
Подробнее, какие допы на дисках- можно посмотреть здесь
http://www.henneth-annun.ru/forum/sh...&threadid=2506

TheHutt 15.02.2005 15:59

Кстати, аудиокомментарий третей части (ПиДжей + соавторы) получил приз как "Лучший аудиокомментарий" на недавней церемонии награждения DVDX.

Там киноиндустрия выбирает лучшие ДВД-релизы по разным категориям.


Текущее время: 14:32. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot