Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Проекты века (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Аудиокомментарии (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=3883)

SergeySV 20.01.2009 23:29

Цитата:

Originally posted by Alexatan
Большая часть ссылок - битая. Кто знает - почти за 2 года, изменилась ситуация???
Ссылки, видимо, имеются в виду мои - они битые, да.
Работаем над этим.

Цитата:

где нибудь появились англ. субтитры на все аудиокомментарии????
Вряд ли: очень велик объём работ.

SDef 21.01.2009 23:28

To SergeySV:
Нет желания продолжить работу по переводу?

SergeySV 23.01.2009 02:20

Не знаю пока.

А есть смысл?

Элли 23.01.2009 03:14

Если работа по переводу всё-таки продолжится
и мне дадут конкретную задачу,
то готова помочь.

Опыт работы с субтитрами имеется. :)

SDef 23.01.2009 12:42

Цитата:

Originally posted by SergeySV
А есть смысл?
Есть мечта сделать DVD с фильмами с русскими субтитрами на комментарии актёров и режиссёров.

Burger 23.01.2009 14:00

И я поддерживаю, у меня у самого на компе лежат материалы недопереведённых допов TTT SEE, которые делал когда ещё только появилась лицензионка R5 и нормального перевода не было. А сейчас как раз сессия закончилась, готов поучаствовать! :read:

SergeySV 23.01.2009 15:13

Цитата:

Originally posted by SDef
Есть мечта сделать DVD с фильмами с русскими субтитрами на комментарии актёров и режиссёров.
А как же комментарии дизайнеров и пост-продакшна? ;)

SDef 23.01.2009 16:26

Цитата:

Originally posted by SergeySV
А как же комментарии дизайнеров и пост-продакшна? ;)
А разве они где-то есть на англ. языке?

SergeySV 23.01.2009 17:08

Цитата:

Originally posted by SDef
А разве они где-то есть на англ. языке?
А что, комменты режиссёров и актёров для всех трёх фильмов где-то есть на английском?

Кстати, я починил битые ссылки - теперь все переведённые мной комментарии можно смотреть в онлайне у меня на сайте. Надеюсь, больше он никуда не рухнет и не переедет.

SDef 23.01.2009 18:47

Цитата:

Originally posted by SergeySV
А что, комменты режиссёров и актёров для всех трёх фильмов где-то есть на английском?
Конечно. Здесь: http://www.hdrkommentare.de/index.html Полностью на первые два фильма и процентов на 80 на третий. Причём работа у них ведётся, так что думаю всё закончат.
Кстати не знал, что сделали перевод на комментарии режиссёра для FOTR. Ай-я-яй, об этом можно было сюда и написать ;).

Upd.: Упс, там только 6 эпизодов переведено. Об этом раньше говорилось, да.

SergeySV 23.01.2009 22:50

Цитата:

Originally posted by SDef
Кстати не знал, что сделали перевод на комментарии режиссёра для FOTR. Ай-я-яй, об этом можно было сюда и написать ;).

Upd.: Упс, там только 6 эпизодов переведено. Об этом раньше говорилось, да. [/B]
Посмотрим, как пойдёт дело - может, и добью.

Кстати, вот тут ещё есть отличный транскрипт режиссёрских комментариев на 2 первых фильма, сделанный носителем языка, судя по всему: http://aragorn-elessar1.tripod.com/index.html

SergeySV 25.01.2009 15:03

Сделал ещё несколько эпизодов режиссёрских комментариев - c седьмого по одиннадцатый.

Вроде бы процесс пошёл, так что следите за обновлениями в треде, кому интересно.

oiodj 23.06.2013 16:06

Создал проект для перевода!
The Lord of the Rings: Audio commentary / Властелин колец: Аудиокомментарий :: Notabenoid.Com

Lizapb 20.01.2014 15:34

Черт, люди, простите нуба, но откуда вы берете сабы к аудиокомментариям на английском? Все сслыки вверху битые. Мне бы хотя б без перевода, ибо прочитать могу, а вот на слух слишком многое теряется.

TheHutt 20.01.2014 16:30

Навскидку гугль выдал страницу.Отсюда не качаются?

EE Commentary Transcripts

Lizapb 21.01.2014 14:52

Цитата:

Сообщение от TheHutt (Сообщение 1234812)
Навскидку гугль выдал страницу.Отсюда не качаются?

EE Commentary Transcripts

Просто думала, где-то уже народ берет готовые сабы, что вставляет и переводит в Нотабеноиде. Но все равно большое спасибо.

арве 21.01.2014 15:50

Lizapb, у меня где-то в недрах компьютера есть скачанные тексты аудиокомментов, кроме данных TheHutt. Но это надо искать, и это не ссылки, а тексты. Но пока ведь Вам хватит этих?;)...

TheHutt 21.01.2014 16:07

Арве, а аттачем сюда выложить можно? Тогда и не потеряется, как сдохшие ссылки.

oiodj 21.01.2014 16:51

Что касается субтитров: по моим наблюдениям, большинство народа всё-таки не будет пересматривать "ВК" ради того, чтобы попутно читать аудиокомментарии. Обычные люди, не фанаты, но которым интересны комментарии, с удовольствием читают их как книгу, и кратких пояснений про то, что примерно происходит на экране, им хватает. Таким образом, усилия, приложенные к конвертированию текста в субтитры, будут несоизмеримы с тем десятком человек, которые просмотрят "ВК" с ними. Однако, сделать это довольно просто, используя программу AegiSub. Гораздо полезнее вложить силы в перевод (ссылка в подписи) и в транскрипцию или поиск сделанных транскрипций. При этом самая насущная задача - перевод - не выполняется вообще вот уже 5 лет! Да, за 5 лет ничего не было переведено!!! Вместо этого люди из vk.com/lonelymountain занимаются затратным оформлением и переводом каких-то книжонок "Мир Хоббитов" и тому подобной продукции для тех, кто оригинал не читал. А между тем аудиокомментарии - это просто кладезь интересной информации о съёмках! Их надо переводить в первую очередь!

арве 21.01.2014 17:21

TheHutt, когда я их найду, обязательно спишусь, чтобы узнать, как это сделать. Пока... для меня это - темный лес. Но, думаю, главное, найти, а уж остальное подскажут (подскажешь ;)).

Lizapb 21.01.2014 21:45

Цитата:

Сообщение от арве (Сообщение 1235591)
Lizapb, у меня где-то в недрах компьютера есть скачанные тексты аудиокомментов, кроме данных TheHutt. Но это надо искать, и это не ссылки, а тексты. Но пока ведь Вам хватит этих?;)...

Пока хватит, конечно. Если найдете, буду очень благодарна.

Цитата:

Сообщение от oiodj (Сообщение 1235627)
Что касается субтитров: по моим наблюдениям, большинство народа всё-таки не будет пересматривать "ВК" ради того, чтобы попутно читать аудиокомментарии. Обычные люди, не фанаты, но которым интересны комментарии, с удовольствием читают их как книгу, и кратких пояснений про то, что примерно происходит на экране, им хватает. Таким образом, усилия, приложенные к конвертированию текста в субтитры, будут несоизмеримы с тем десятком человек, которые просмотрят "ВК" с ними. Однако, сделать это довольно просто, используя программу AegiSub. Гораздо полезнее вложить силы в перевод (ссылка в подписи) и в транскрипцию или поиск сделанных транскрипций. При этом самая насущная задача - перевод - не выполняется вообще вот уже 5 лет! Да, за 5 лет ничего не было переведено!!! Вместо этого люди из vk.com/lonelymountain занимаются затратным оформлением и переводом каких-то книжонок "Мир Хоббитов" и тому подобной продукции для тех, кто оригинал не читал. А между тем аудиокомментарии - это просто кладезь интересной информации о съёмках! Их надо переводить в первую очередь!

Мне кажется, что еще более первостепенная задача - это добить хотя бы сами тексты, ибо как я понимаю, прошло уже 10 лет, а к Возвращению Короля ничего так и нет. Я бы даже возможно помогла с переводом, но без завершающей финальной части как-то не интересно. И даже бы попыталась на слух записать, если бы у меня с этим было лучше. А так я понимаю только о чем они говорят, а вот подробности часто упускаю. Да и Питер бывает так быстро шпрехает, что уже совсем нить теряется.
И я не знаю, что делать будут остальные люди, но лично мне намного удобнее и интереснее читать комменты во время фильма, ибо перед глазами сразу наглядная иллюстрация того, о чем они говорят, чем стеной сплошной текст. Не вижу никакой проблемы пересмотреть ради этого фильм, да его люди итак по миллиону раз пересматривают.

арве 21.01.2014 22:25

У меня точно есть к ВКВК. Получается, что я дразнюсь, но это не так. Обязательно найду. Там правда не все части, но многое есть. Скачивала с какого-то немецкого сайта, где были варианты на немецком и английском. Все. Бросаю все дела и начинаю искать.

---------- Сообщение добавлено в 06:25 ---------- Предыдущее сообщение было в 06:08 ----------

Нашла. 2 папки. 1 весит - 28,7 МБ, 2 - 6,10 МБ. Возможно, вторая в чем-то первую дублирует, еще не смотрела. Теперь, пожалуйста, научите, как это переправить.

TheHutt 22.01.2014 00:11

Почему, интересно, текстовые файлы столько места занимают?..

арве 22.01.2014 09:29

Там все фильмы, а не только ВКВК. А почему? Возможно по моему тупизму. Возможно там дублей до фига. Хорошенько все пересмотрю и составлю список содержимого. Или вообще ВКБК и ВКДК - не надо. Там не только Дж-У-Б, но и актеры и переведенные в Вёрд тексты. + с других сайтов тексты и переводы аудиокомментов...

oiodj 22.01.2014 10:37

TheHutt, у Арве формат файлов с комментариями - .htm и на форум она выложить не сможет.
Арве, предлагаю тебе отослать комментарии мне на почту [email protected] , я их сконвертирую и выложу в перевод на нотабеноиде. И сюда на форум тоже выложу.

арве 22.01.2014 17:51

TheHutt, я связалась по письму. В субботу получится сделать и переслать.

арве 26.01.2014 17:35

TheHutt, мне помогли их сжать и отослать по второму адресу. Отпишитесь, когда получите, пожалуйста.

oiodj 06.01.2015 15:38

Нотабеноид накрылся... Вот - всё что переведено и не переведено в одном файле.
Братство_кольца-_режиссёр_и_сценаристы https://yadi.sk/i/EAo-lOh4dotef
Две_крепости-_актёры https://yadi.sk/i/IIHgPpC0dotfQ
Кто хочет и может переводить - прошу!


Текущее время: 10:28. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot