Цитата:
Работаем над этим. Цитата:
|
To SergeySV:
Нет желания продолжить работу по переводу? |
Не знаю пока.
А есть смысл? |
Если работа по переводу всё-таки продолжится
и мне дадут конкретную задачу, то готова помочь. Опыт работы с субтитрами имеется. :) |
Цитата:
|
И я поддерживаю, у меня у самого на компе лежат материалы недопереведённых допов TTT SEE, которые делал когда ещё только появилась лицензионка R5 и нормального перевода не было. А сейчас как раз сессия закончилась, готов поучаствовать! :read:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Кстати, я починил битые ссылки - теперь все переведённые мной комментарии можно смотреть в онлайне у меня на сайте. Надеюсь, больше он никуда не рухнет и не переедет. |
Цитата:
Кстати не знал, что сделали перевод на комментарии режиссёра для FOTR. Ай-я-яй, об этом можно было сюда и написать ;). Upd.: Упс, там только 6 эпизодов переведено. Об этом раньше говорилось, да. |
Цитата:
Кстати, вот тут ещё есть отличный транскрипт режиссёрских комментариев на 2 первых фильма, сделанный носителем языка, судя по всему: http://aragorn-elessar1.tripod.com/index.html |
Сделал ещё несколько эпизодов режиссёрских комментариев - c седьмого по одиннадцатый.
Вроде бы процесс пошёл, так что следите за обновлениями в треде, кому интересно. |
Создал проект для перевода!
The Lord of the Rings: Audio commentary / Властелин колец: Аудиокомментарий :: Notabenoid.Com |
Черт, люди, простите нуба, но откуда вы берете сабы к аудиокомментариям на английском? Все сслыки вверху битые. Мне бы хотя б без перевода, ибо прочитать могу, а вот на слух слишком многое теряется.
|
|
Цитата:
|
Lizapb, у меня где-то в недрах компьютера есть скачанные тексты аудиокомментов, кроме данных TheHutt. Но это надо искать, и это не ссылки, а тексты. Но пока ведь Вам хватит этих?;)...
|
Арве, а аттачем сюда выложить можно? Тогда и не потеряется, как сдохшие ссылки.
|
Что касается субтитров: по моим наблюдениям, большинство народа всё-таки не будет пересматривать "ВК" ради того, чтобы попутно читать аудиокомментарии. Обычные люди, не фанаты, но которым интересны комментарии, с удовольствием читают их как книгу, и кратких пояснений про то, что примерно происходит на экране, им хватает. Таким образом, усилия, приложенные к конвертированию текста в субтитры, будут несоизмеримы с тем десятком человек, которые просмотрят "ВК" с ними. Однако, сделать это довольно просто, используя программу AegiSub. Гораздо полезнее вложить силы в перевод (ссылка в подписи) и в транскрипцию или поиск сделанных транскрипций. При этом самая насущная задача - перевод - не выполняется вообще вот уже 5 лет! Да, за 5 лет ничего не было переведено!!! Вместо этого люди из vk.com/lonelymountain занимаются затратным оформлением и переводом каких-то книжонок "Мир Хоббитов" и тому подобной продукции для тех, кто оригинал не читал. А между тем аудиокомментарии - это просто кладезь интересной информации о съёмках! Их надо переводить в первую очередь!
|
TheHutt, когда я их найду, обязательно спишусь, чтобы узнать, как это сделать. Пока... для меня это - темный лес. Но, думаю, главное, найти, а уж остальное подскажут (подскажешь ;)).
|
Цитата:
Цитата:
И я не знаю, что делать будут остальные люди, но лично мне намного удобнее и интереснее читать комменты во время фильма, ибо перед глазами сразу наглядная иллюстрация того, о чем они говорят, чем стеной сплошной текст. Не вижу никакой проблемы пересмотреть ради этого фильм, да его люди итак по миллиону раз пересматривают. |
У меня точно есть к ВКВК. Получается, что я дразнюсь, но это не так. Обязательно найду. Там правда не все части, но многое есть. Скачивала с какого-то немецкого сайта, где были варианты на немецком и английском. Все. Бросаю все дела и начинаю искать.
---------- Сообщение добавлено в 06:25 ---------- Предыдущее сообщение было в 06:08 ---------- Нашла. 2 папки. 1 весит - 28,7 МБ, 2 - 6,10 МБ. Возможно, вторая в чем-то первую дублирует, еще не смотрела. Теперь, пожалуйста, научите, как это переправить. |
Почему, интересно, текстовые файлы столько места занимают?..
|
Там все фильмы, а не только ВКВК. А почему? Возможно по моему тупизму. Возможно там дублей до фига. Хорошенько все пересмотрю и составлю список содержимого. Или вообще ВКБК и ВКДК - не надо. Там не только Дж-У-Б, но и актеры и переведенные в Вёрд тексты. + с других сайтов тексты и переводы аудиокомментов...
|
TheHutt, у Арве формат файлов с комментариями - .htm и на форум она выложить не сможет.
Арве, предлагаю тебе отослать комментарии мне на почту [email protected] , я их сконвертирую и выложу в перевод на нотабеноиде. И сюда на форум тоже выложу. |
TheHutt, я связалась по письму. В субботу получится сделать и переслать.
|
TheHutt, мне помогли их сжать и отослать по второму адресу. Отпишитесь, когда получите, пожалуйста.
|
Нотабеноид накрылся... Вот - всё что переведено и не переведено в одном файле.
Братство_кольца-_режиссёр_и_сценаристы https://yadi.sk/i/EAo-lOh4dotef Две_крепости-_актёры https://yadi.sk/i/IIHgPpC0dotfQ Кто хочет и может переводить - прошу! |
Текущее время: 10:28. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot