У меня тоже есть замечательный :lol: "Хоббит". В пересказе. :lol: А картиинки!!:lol: (кликабельно)
http://i81.photobucket.com/albums/j2...ps87b78b88.jpg Первая глава заняла аж 2 страницы. А первая иллюстрация - моя любимая. У Гэндальфа 4 кольца на пальцах, боюсь предположить, какие именно, а у Бильбо - http://i81.photobucket.com/albums/j2...psf1ec2664.jpg http://i81.photobucket.com/albums/j2...psca6c4fb5.jpg Прошу прощенья за качество, сканера нет, это фотки. |
Гэндальф какой-то гламурный.
А Бильбо с сухариком на скамеечке -- вполне. :) |
Цитата:
|
Гэндальф никакой не "Серый Странник", а как-будто прямиком с показа Средиземских мод.
|
Гэндальф - джинн.)
Такого "Хоббита" можно страниц в пятьдесят уложить. |
Да уж, ни вам "Доброе утро", ни прихода гномов по очереди - всё просто - завалилась толпа и: "Пошли за золотом!" :lol:
|
Цитата:
Ха-ха, они меньше, чем в 20 уложились. В пятьдесят так можно ВК уложить. |
Очень интересное начало отношений Гэндальфа и Бильбо.
Бильбо в своей зоне комфорта чуть больше чем полностью самоуверенный хоббит. Хоббит приглашает совершенно незнакомого человека (Верзилу!) к себе на лавочку, а потом, услышав про приключения, не стесняется быть с ним высокомерным и даже чуточку грубым. Гэндальф же с ходу начинает его из зоны комфорта выводить. Сначала "добрым утром". Потом тем, что внезапно называет его по имени. Бильбо ведется, вспоминая про фейерверки, и забываясь, но потом сдает назад: Bless me, life used to be quite inter… – I mean, you used to upset things badly in there parts once upon a time. Гэндальф, видимо вдохновившись, повторяет трюк, на этот раз с "даю тебе свое прощение" и ставит хоббита перед фактом приключения. Но это сработало даже черезчур сильно, и Бильбо, просто вышибленный из той самой комфортной зоны, поспешно удирает в нору, бормоча на вежливом хоббитском автомате чушь про приглашение на чай и хлопая дверью так, чтобы не выглядеть грубым. ---------- Сообщение добавлено в 15:41 ---------- Предыдущее сообщение было в 14:31 ---------- А еще интересно, это приглашение на чай по сути - реакция Бильбо на экстремальные для него обстоятельства (плюс пошел пожрать). Любопытно посмотреть, как она будет трансформироваться через всю книгу. |
Процитирую, просто потому что очень-очень красиво!
Цитата:
|
Кусок из "Похода к Эребору":
Цитата:
Цитата:
Можно рассматривать это с трех сторон: (1) Торин честно признал в Бильбо собрата по заговору. Значит это просто то, что Толкин решил изменить через много лет после публикации Хоббита (1950 vs 1937). (2)Торин, в бешенстве от поступков Гэндальфа и всего происходящего, произнося эту милую речь, изящно стебет Бильбо, а тот принимает все за чистую монету. Мне эта версия просто идеально ложится на поведение фильмового Торина. (3) Бильбо путается в показаниях и преувеличивает в книге, чтобы... не знаю, произвести впечатление, в общем, хотя остальной текст про него с желанием произвести впечатление совсем не вяжется. ---------- Сообщение добавлено в 14:35 ---------- Предыдущее сообщение было в 13:07 ---------- Своим дурацким поведением Бильбо ставит Гэндальфа перед необходимостью сначала неловко оправдывать его ("свиреп как дракон, которому прищемили хвост", потом и вовсе пугать гномов числом 13. Волшебник просто вынужден показать "кто тут главный", после чего обращается к Бильбо "мой мальчик", посылая того за лампой - все игры отброшены, хоббитт целиком и полностью под его влиянием. |
Цитата:
Да и вообще там, по перечитке, сплошной троллинг Бильбо всеми гномами подряд (хоть та же песня про тарелки) и конечно же Гэндальфом, начиная с того "Доброго утра". :) А Бильбо-писатель, будто им в ответ, троллит их самих, выставляя Торина помпозным, Гэндальфа мелочным (когда, например, Гэндальф требует похвалы себе за то, как он здорово разобрался с картой Трора), и пр. Ну так, а теперь собственно про перечитку, и конечно я теперь не могу не сравнивать все с фильмом. Была у меня еще мысль перечитать Рахманову просто ради ностальгии, но все-таки Толкиен в оригинале победил. И не жалею, потому что столько там всяких милых мелочей и непереводимой игры слов, например - "Someone at the door." "Some four, I would say!". Или с этим: "Прошу прощения?" "Хорошо, я дам тебе то, что ты у меня просил." "А чего я просил?" "Прощения, дважды". И это ведь и в фильме обыграли, правда в другом диалоге. :) В фильме вообще эта первая сцена в Бэг Энде так много из книги передает, в том числе эти игры со словами, и про "Доброе утро", и про "Good evening" - "Yes, it is a good evening but it might start raining soon", и тот моментик, когда у Двалин буквально "caught with his hand in the cookie jar" ("пойман с поличным"), над которым я уже пищала когда-то. Начало главы, до прихода гномов, перечитала с огромным наслаждением, оно такое уютное и юморное, Бильбо Бэггинс такой типичный английский сельский джентльмен, и много-много раз подчеркивается, что у него не было ничего неожиданного - даже было всегда известно, как он ответит на любой вопрос. :) Т.е. слово "Неожиданное" в книге хорошо и качественно засвечено. :) Ну а потом пошли гномы, со своими несчастными разноцветными бородами, которые не такие уж разноцветные, зависит от интерпретации. У Двалина можно синюю бороду счесть иссиня-черной, а у Фили и Кили бороды просто блондинистые - "желтые" они именно в этом смысле. А вот зеленый плащ Двалина и красный - Балина в фильме так и сохранили. Ну и дальше прикольный момент с Торином, на которого упал Бомбур, и Торин как "исключительно важный гном", и то, как Торин с Гэндальфом соревнуются в крутизне своих дымовых колечек (пока все моют посуду), а Бильбо стоит им завидует - в фильме похожая сцена, когда Торин и Гэндальф меряются мечами у Элронда, а Бильбо им завидует. :) Жаль, что в фильме у Торина не было арфы, но откуда бы он ее и правда взял? Пели они в фильме и так волшебно, именно так, как описано в книге. И именно так на Бильбо это подействовало. И даже аналог искр, взмывающих из трубы в конце песни, был в книге - Бильбо там видит пламя чьего-тo костра в лесу, и это ложится на песню и вызывает у него бурную реакцию - он вдруг представляет, как дракон жег лес на Гoре и ему становится страшно. И интересно, что Бильбо после этой песни вдохновился, потом испугался и передумал, но потом опять решился идти, обиженный как раз на "бакалейщика, а не взломщика" (а утром опять чуть не передумал, но это уже следующая глава). Т.е. в книжке гордость и желание себя показать сыграли не меньшую роль, чем романтика гномьего квеста. Хотя, в фильме Бильбо тоже на бакалейщика встопорщился. :) Насчет мотивации гномов и их плана действий - после всех наших споров интересно было перечитать. Их план был (как Гэндальф их и уговорил в Походе к Эребору) идти тихо и незаметно маленькой группой до Дейла, оттуда до Горы, а там уже смотреть, что делать, и надеяться на гэндальфового взломщика. Цель они обозначают как вернуть свое и отомстить Смаугу, если смогут. К этому Торин попытался добавить и отмщение Некромансеру, когда узнал, что Траин погиб в его застенках, так что Гэндальфу пришлось его остужать - ну, это мы тоже уже обсуждали. |
А можно поподробнее - с чем именно в книге у тебя перекликается вот это?
Цитата:
|
Не умею как Mrs.Underhill все вкусно разбирать, поэтому как обычно просто эмоции от прочитанного (ну и в сравнении с фильмом, теперь от этого никуда)
Глава большая по насыщенности событиями-нам сообщают и кто такие хоббиты и со вкусом описывают их жилище, знакомят с Гэндальфом и гномами, описывают их застолье и песни, знакомятся с целью похода и реакцией на все это Бильбо. Очень здорово, что Джексон также уделил всем этим событиям много времени,хотя мои друзья, не читавшие книгу,жаловались, что начало затянуто и они чуть не заснули:( |
присоединяюсь
в рамках изучения языка читаю на корейском (перевод Ли Ми Э, издание 2012 года. Обложка красивая, но внутри, к сожалению, нет иллюстраций),подглядывая в оригинал. http://24.media.tumblr.com/49036fe13...7cqxo1_400.jpg Первую главу за последние полгода перечитывала, наверное, раза четыре, и каждый - с интересом. Любимые места: -встреча Бильбо с Гэндальфом. -музыка гномов, и реакция Бильбо, когда у него пробуждается желание путешествовать. Очень атмосферная сцена: описание, как постепенно темнеет в комнате, даже тени пропадают, а потом начинается песня. -также рассказ Торина о нападении Смауга – стонущие сосны один из ярких образов моего детства. то, что бросилось в глаза: -не написано, на каких музыкальных инструментах играют Глоин и Оин. Или они не играют совсем? причем петь гномы начинают не сразу, что же они в это время делали? -У Балина и Двалина альты/виолончели размером с них самих:) Многим, я знаю, не нравиться манера автора «вторгаться» в повествование, а мне кажется, что это придает особый колорит и шарм книге. После того, как Бильбо вспоминает про фейерверки:"You will notice already that Mr. Baggins was not quite so prosy as he liked to believe, also he was very fond of flowers." Также, когда Бильбо говорит о том, что потайная дверь ему кажется достаточно большой, читателю тут же напоминают, что он только маленький хоббит, который ни о чем за пределами норы не знает. Но сразу вслед за этим он задает вполне резонный вопрос: как именно дверь была скрыта не только от дракона, но и от посторонних лиц. Но при перечитывании резанула фраза, которая у меня никак не сочетается с образом Бильбо. Когда он просит Торина подробно объяснить про экспедицию:...said he < Бильбо > obstinately, putting on his business manner usually reserved for people who tried to borrow money off him. Вот никак не могу представить его отваживающим просящих в займы хоббитов. Такое поведение больше по части Лобелии. Некоторые мелочи: -у Бильбо целые комнаты с одеждой -Бифур - сладкоежка, сразу требует джем и яблочный пирог; а вот Бомбур заказывает салат и мясной пирог -драконы знают рыночную стоимость ювелирных изделий -не представляю, как бы в каноничной манере можно было бы передать карту и ключ киношному Торину. Он бы из-за известий о смерти отца весь извелся. |
Цитата:
Вот еще на одну тут в обсуждении указаывали, когда Голлум говорит про "grandmother taught me to suck eggs" - это тоже игра с поговоркой "не учите бабушку как яйца разбивать". ---------- Сообщение добавлено в 10:21 ---------- Предыдущее сообщение было в 10:14 ---------- Цитата:
Это не о том, чтоб жмотиться и недоплачивать слугам или не жертвовать бедным - тут как раз Старик Гэмджи Бильбо хвалит, говорит, что такого щедрого хозяина нигде не найдешь, а именно об отношениях в среде многочисленной аристократической родни, в традициях Джерома-Джерома, либо "Здравствуйте, я ваша тетя", либо Being Earnest у Уайльда. |
Цитата:
А разве киношному Торину про смерть папы Гэндальф не сообщал? Совсем забыла, как там карта и ключ объяснялись. |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
его не очень хорошая память, когда он забывает про чай с Гэндальфом
думаю, Бильбо так старался стереть из памяти встречу с Гэндальфом и неприятный разговоре о приключениях, что забыл вообще все, даже собственное приглашение на чай |
|
Что-то почитала я ваш разговор и расхотелось мне не только в него вступать, а и вообще еще раз Хоббита перечитывать, мда...
Нельзя ли и вправду тут говорить о конкретной главе, а не о глобальных проблемах неприятия отдельно взятого майа отдельно взятым товарысчом. Даже, если этот товарысч прав, во всяком случае в своем праве к оному майа относиться как угодно, даже с аргументами. |
[moderator]Дискуссия о мотивах Гэндальфа перенесена в "Добро и Зло у Толкиена"
[/moderator] |
Спасибо.
|
Немного не в тему, но это идеально описывает первую главу:D
https://pp.vk.me/c540101/v540101176/...MA2Fr-4W-8.jpg |
"Доброе утро!" © Б. Б.
Прошу прощение за поднятие старой темы. Я начал перечитывать "Хоббита" и уже в первой главе впервые заметил для себя некоторые моменты, которые хотелось бы обсудить =) Я читаю в переводе Рахмановой (хотя любимый перевод Степанова и Каменкович) Итак, вот какие вопросы у меня возникли: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
И еще один такой момент: одному мне кажется, что "туковская" строна Бильбо победила, после выпитого вина? =) |
Цитата:
|
Текущее время: 11:50. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot