Гм, и почему я всегда представляла ее светловолосой? Наверное, стереотип...
|
О! а я вот ее видела только сероглазой брюнеткой...а ведь в Сильме сказано очень поэтично " глаза ее были темны как звездное небо, а волосы черны, как ночные тени" Но почему-то для меня она все равно сероглазая.
|
Цитирую Сильм ещё раз:"but her eyes were grey as the starlit evening". Серые глаза у неё и были. Опять же, как и у большинства эльфов. Возможно, даже и как у всех(никаких исключений, кроме серо-голубых глаз Финвэ я не помню). Сероглазой и темноволосой я её сразу же и представил, причём до её непосредственного описания - сразу после того, как прочёл, что она была Прекраснейшей из Детей Илуватара...:) :) :)
Да, кстати, я видел, вы искали тут день рождения Лютиэн. А день встречи Берена и Лютиэн вам не нужен??? Если нужен, то держите цитату: "In this year at the midsummer Beren son of Barahir met Luthien Thingol's daughter in the forest of Neldoreth"(Серые Анналы, год 464, $188). День середины лета, по английской традиции, насколько я знаю - 24 июня(тут, правда, не сказано, что именно в этот день, но приблизительно...). |
Ну, значит глюки перевода..а интуитивно я правильно представляла :)
|
А меня во всей истории Берна и Лучиэни раздражет один момент (только не бейте)
Сказано, что смерть и бессмертие - равноценные дары Эру своим детям. Так почему(!?!) бессмертие Лучиэни обменяли на такой же по значению (!!!) дар смерти? Почему не наоборот?! Получается, что КПД у этого обмена больше 100%, если говорить терминами физики. Она поменяла "рубль" на "два раза по пятьдесят копеек" и получила за это премию. Или смерть хуже бессмертия? Тогда получается, что люди неполноценные :(, что Моргот прав был |
И еще вопрос в тему. Почему Туор был причислен к эльфам, а Берен-нет? Разве его деяния были менее великими?:beer:
|
Потому что после выбора Лютиен у валар осталось одно вакантное эльфийское место. Его-то и отдали мужу Идриль:D
|
Цитата:
Кстати, еще неизвесто, что на самом деле лучше... :rolleyes: |
А где сказано, что смерть и бессмертие - равноценные дары? По-моему, везде говорится как раз о том, что люди получили ОСОБЫЙ дар, я лично из этого всегда делала вывод, что смерть лучше бессмертия. Так что по сути для Лучиэнь это была награда.
|
Цитата:
Ну это так, в шуточку. А если серьезно - был ли Туор причислен и все такое см. в СЭиЛ. Там обсуждалось... |
Если смерть лучше, тогда совсем круто получается - "меняю рубль на 5 рублей!"
И я убеждена, что бессмертие такое же по качеству, как смерть. С какой стати Эру станет обделять своих детей? |
Нет, обмен не такой. Важно, как этот обмен для Лучиэнь выглядел. С ее позиции получалось так, что она отказывается от всего и выбирает судьбу низшей расы. Я это воспринимаю как своего рода испытание, проверку того, достойна ли она судьбы младших детей.
Почему обделять? Дети разные и у них разная судьба. Судьба смертных выше - но и сложнее, и трудностей на их пути больше. И ответственности больше - им ведь еще Арду исцелять :) |
Не буду спорить. :) Потому что выйдет жестокое ущимление прав человека (как представит, что людям Арду исцелять, становится жалко Арду :D )
|
Цитата:
|
А я сколько бы не читала, что смерть - особый дар, или что она лучше, всегда думала, что это просто попытка утешиться перед неизбежным концом и хоть немного поубавить зависть перед бессмертными.
|
Цитата:
И сорри за оффтопик. |
мммм. Не знаю, куда повесить, поэтомцу вешаю сразу в двух местах (еще в "Стихах")
Я перевела "Берена и Лучиэнь" из ВК. Про ляпы сама знаю, так что заранне прошу за них простить :) Был длинен лист, свежа трава, Цвел красотой болиголов, И на поляне, как свеча, В мерцающих шатрах теней Летела в танце Лучиэнь, Ей ветра вторила свирель, Сияньем звезд мерцал покров И ночь струилась в волосах. И шел Берен из хладных гор, Он заплутал под сенью древ. Где шелестел реки задор, Скитался он один в печали. И где расцвел болиголов, Он видел золотой узор, Что украшал ее покров, А мрак волос цветы венчали. Тревога странствий отступила. Очарованьем исцелен, Он к ней спешит, воспрянув силой, Но в руки пал лишь блик Луны. И сквозь лесной эльфийский дом Она, танцуя, ускользила . Он вновь скитаться обречен В лесах под сенью тишины. В волнении лесной страны Он слышал шаг нежней ветров, Нежнее песни струн земли, Сквозь тихий шепот листопада. Там увядал болиголов В предвестье сумрака зимы В дожде из буковых листов В молчании лесного сада. И он искал ее в дали, Где листья стелятся ковром, Где звездный луч и лик Луны Горят в морозных небесах. Той девы плащ блеснул огнем В холодном отсвете Луны, Искрился танец серебром, Взметаясь ветром на холмах. Но вновь забыты холода. Под дивной песни нежный звон Проснулась юная весна, Запели птицы в синеве. Вновь исцеленный, видит он: Цветы цветут, где дева шла. Он ею в танец увлечен На нетревоженной траве. Но дева снова ускользала. В отчаянье он к ней воззвал – То имя, что лишь Эльфы знают: Тинувиэль! Тинувиэль! И в изумленье замерла, На деву Эльфов чары пали. Она Берена обняла, И рок настиг Тинувиэль. Он заглянул в ее глаза, Он видел свет небесных звезд, Сокрытый в темных волосах, В глазах прекрасной мудрой девы. Окутан пологом волос, Руками цвета серебра - Прекрасней самых светлых грез Краса бессмертной королевы. Был долог путь, но рок их звал В безбрежный мрак лесной тени, Сквозь хлад и камень горных скал, Сквозь тьмы врата и залы стали. Моря Разлук меж них легли, Но час свиданья вновь настал; Они давным-давно ушли В лесах, не знающих печали. |
Вы меня простите, что я влезаю тут. Меня просто слово "Лютиень" в названии треда удивило. Мне кажется, немножко не так это имя звучит. ;)
|
Акантари, а мне понравилось. :)
Рем, а как? Я встречала так много написаний... :) |
Акантари, в порядке формальной (т.е. не с точки зрения соответствия оригиналу) критики: у вас, судя по размеру стихотворения, везде БерЕн и БерЕна ("Она Берена обняла". С иным ударением строка не читается), что неверно.
"Она, танцуя, ускользила" "Ускользила", прошу прощения, звучит ужасно. Третью строфу снизу вообще не понял - там "То имя, что лишь Эльфы знают" вообще ни к чему не относится. "Они давным-давно ушли В лесах, не знающих печали." "Ушли в лесах" - не читается. А что касается имени, так мне кажется, что как его кириллицей ни записывай, всё равно не так звучать будет.:-) |
Это да... наиболее похожий вариант, конечно, Лютиэн, но я привыкла к Лучиэнь. Видимо, это для русского уха приятнее. ;)
|
Лучиэнь еще потому приятно по-русски звучит, что похоже на слово "луч": "светлый луч", "светлая краса".
Кстати, присоединяюсь к поклонникам совершенно незаслуженно обиженного Берена, которого со всех сторон пинают: феаноринги за Сильмарилл, арфинги за Финрода, нолфинги за компанию.:) Берен никого не обманывал, не предавал и не хитрил. Не он всему виной, а дурацкое высокомерие Тингола. На Тинголе, а не на Берене лежит и вина за разорение Дориата. К Финроду Берен бросился от отчаяния, не думал же он, что придется вдвенадцатером отправляться. И вообще Кольцо вдевятером, а потом и вовсе вдвоем несли и ведь донесли же! Так что шансы пройти у них были и неплохие. К тому же после Тол-ин-Гаурхота Берен совершает еще больший подвиг; он не уходит с Лютиэн куда-нибудь в леса подальше от папочки, а идет дальше за Сильмариллом один! Про чужую кровь здесь вообще зря говорили. А руку Берен в бою с Кархаротом тоже,видно, чужую потерял? И через смерть он прошел, так что нельзя с него требовать большего. |
Тани, вариантов и правда очень много - Лютиэн, Лутиэн... Но может, не будем придумывать еще один? :)
Я занудно прицепилась в основном к буквосочетанию "ие". Мне показалось, немного странно выглядит. Ну, Лучиэнь мне тоже нравится, очень. Но это все-таки уже Кистямур придумали. :) А вообще-то все эльфийские имена собственные в русской транслитерации, с ударениями - здесь: http://www.ttt.by.ru/st/accents.shtml |
А Лутиэн мне не нравится. Ассоциации вызывает "круглые" и "глупые", if you follow.
|
А мне как раз не нравится звучание Лучиэнь. :)
Live (Evil), ура, хоть не одна я теперь за Берена...:) |
Цитата:
|
Цитата:
И вообще, запишите меня в Фан-клуб официальным защитником Берена. .:mad: P.S. Вариант "Лутиэн" мне тоже не нравится. Действительно, возникает ассоциация с чем-то толстеньким и пухленьким. |
Мне "Лучиэнь", честно говоря, роднее всего, но я очень стараюсь не уходить с головой в Кистямуровский перевод. :) :rolleyes:
|
Мне Лучиэнь тоже нравится, и ассоциируется оно у меня тоже как луч :) Так, что Live (Evil) ППКС :)
Remmirath, вот уж не ожидала от тебя! :mad: |
Ой, ой! Что я не так сделала? :confused:
|
Текущее время: 07:55. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot