Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Фан-клубы героев и актеров (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Лютиэн и Берен (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=4693)

Шази 06.09.2003 16:19

Гм, и почему я всегда представляла ее светловолосой? Наверное, стереотип...

Крошка 06.09.2003 17:11

О! а я вот ее видела только сероглазой брюнеткой...а ведь в Сильме сказано очень поэтично " глаза ее были темны как звездное небо, а волосы черны, как ночные тени" Но почему-то для меня она все равно сероглазая.

Келебрин 06.09.2003 17:27

Цитирую Сильм ещё раз:"but her eyes were grey as the starlit evening". Серые глаза у неё и были. Опять же, как и у большинства эльфов. Возможно, даже и как у всех(никаких исключений, кроме серо-голубых глаз Финвэ я не помню). Сероглазой и темноволосой я её сразу же и представил, причём до её непосредственного описания - сразу после того, как прочёл, что она была Прекраснейшей из Детей Илуватара...:) :) :)

Да, кстати, я видел, вы искали тут день рождения Лютиэн. А день встречи Берена и Лютиэн вам не нужен???
Если нужен, то держите цитату:
"In this year at the midsummer Beren son of Barahir met Luthien Thingol's daughter in the forest of Neldoreth"(Серые Анналы, год 464, $188). День середины лета, по английской традиции, насколько я знаю - 24 июня(тут, правда, не сказано, что именно в этот день, но приблизительно...).

Крошка 06.09.2003 17:56

Ну, значит глюки перевода..а интуитивно я правильно представляла :)

Акантари 07.09.2003 23:47

А меня во всей истории Берна и Лучиэни раздражет один момент (только не бейте)
Сказано, что смерть и бессмертие - равноценные дары Эру своим детям. Так почему(!?!) бессмертие Лучиэни обменяли на такой же по значению (!!!) дар смерти? Почему не наоборот?! Получается, что КПД у этого обмена больше 100%, если говорить терминами физики. Она поменяла "рубль" на "два раза по пятьдесят копеек" и получила за это премию.
Или смерть хуже бессмертия? Тогда получается, что люди неполноценные :(, что Моргот прав был

clever 08.09.2003 12:18

И еще вопрос в тему. Почему Туор был причислен к эльфам, а Берен-нет? Разве его деяния были менее великими?:beer:

Джин 08.09.2003 13:51

Потому что после выбора Лютиен у валар осталось одно вакантное эльфийское место. Его-то и отдали мужу Идриль:D

Крошка 08.09.2003 14:35

Цитата:

Сказано, что смерть и бессмертие - равноценные дары Эру своим детям. Так почему(!?!) бессмертие Лучиэни обменяли на такой же по значению (!!!) дар смерти? Почему не наоборот?!
Потому что люди не в воле Валар. И они не могли обменять дар смерти Берена на бессметие.
Кстати, еще неизвесто, что на самом деле лучше...
:rolleyes:

Cath 08.09.2003 14:35

А где сказано, что смерть и бессмертие - равноценные дары? По-моему, везде говорится как раз о том, что люди получили ОСОБЫЙ дар, я лично из этого всегда делала вывод, что смерть лучше бессмертия. Так что по сути для Лучиэнь это была награда.

Этуил 08.09.2003 14:48

Цитата:

первоначальное сообщение от cleverИ еще вопрос в тему. Почему Туор был причислен к эльфам, а Берен-нет? Разве его деяния были менее великими?
А вы Брилеву почитайте - поймете... Ой, не бейте меня!!!
Ну это так, в шуточку. А если серьезно - был ли Туор причислен и все такое см. в СЭиЛ. Там обсуждалось...

Акантари 08.09.2003 14:56

Если смерть лучше, тогда совсем круто получается - "меняю рубль на 5 рублей!"

И я убеждена, что бессмертие такое же по качеству, как смерть. С какой стати Эру станет обделять своих детей?

Cath 08.09.2003 15:18

Нет, обмен не такой. Важно, как этот обмен для Лучиэнь выглядел. С ее позиции получалось так, что она отказывается от всего и выбирает судьбу низшей расы. Я это воспринимаю как своего рода испытание, проверку того, достойна ли она судьбы младших детей.

Почему обделять? Дети разные и у них разная судьба. Судьба смертных выше - но и сложнее, и трудностей на их пути больше. И ответственности больше - им ведь еще Арду исцелять :)

Акантари 08.09.2003 15:23

Не буду спорить. :) Потому что выйдет жестокое ущимление прав человека (как представит, что людям Арду исцелять, становится жалко Арду :D )

Крошка 08.09.2003 17:12

Цитата:

? По-моему, везде говорится как раз о том, что люди получили ОСОБЫЙ дар, я лично из этого всегда делала вывод, что смерть лучше бессмертия
Почитав Атрабет, я сделала вывод о том, что смерть как дар Эру людям в чем-то лучше...:rolleyes: Как ни странно, в этом я увидела надежду. :rolleyes:

Акантари 09.09.2003 01:27

А я сколько бы не читала, что смерть - особый дар, или что она лучше, всегда думала, что это просто попытка утешиться перед неизбежным концом и хоть немного поубавить зависть перед бессмертными.

clever 09.09.2003 12:42

Цитата:

А я сколько бы не читала, что смерть - особый дар, или что она лучше, всегда думала, что это просто попытка утешиться перед неизбежным концом и хоть немного поубавить зависть перед бессмертными.


__________________

.
ИМХО совершенно правильно. Мне вообще очень близка точка зрения, высказанная Ником Перумовым (да простят мне прочие правоверные толкиенисты):
И сорри за оффтопик.

Акантари 05.11.2004 03:45

мммм. Не знаю, куда повесить, поэтомцу вешаю сразу в двух местах (еще в "Стихах")
Я перевела "Берена и Лучиэнь" из ВК. Про ляпы сама знаю, так что заранне прошу за них простить :)

Был длинен лист, свежа трава,
Цвел красотой болиголов,
И на поляне, как свеча,
В мерцающих шатрах теней
Летела в танце Лучиэнь,
Ей ветра вторила свирель,
Сияньем звезд мерцал покров
И ночь струилась в волосах.

И шел Берен из хладных гор,
Он заплутал под сенью древ.
Где шелестел реки задор,
Скитался он один в печали.
И где расцвел болиголов,
Он видел золотой узор,
Что украшал ее покров,
А мрак волос цветы венчали.

Тревога странствий отступила.
Очарованьем исцелен,
Он к ней спешит, воспрянув силой,
Но в руки пал лишь блик Луны.
И сквозь лесной эльфийский дом
Она, танцуя, ускользила .
Он вновь скитаться обречен
В лесах под сенью тишины.

В волнении лесной страны
Он слышал шаг нежней ветров,
Нежнее песни струн земли,
Сквозь тихий шепот листопада.
Там увядал болиголов
В предвестье сумрака зимы
В дожде из буковых листов
В молчании лесного сада.

И он искал ее в дали,
Где листья стелятся ковром,
Где звездный луч и лик Луны
Горят в морозных небесах.
Той девы плащ блеснул огнем
В холодном отсвете Луны,
Искрился танец серебром,
Взметаясь ветром на холмах.

Но вновь забыты холода.
Под дивной песни нежный звон
Проснулась юная весна,
Запели птицы в синеве.
Вновь исцеленный, видит он:
Цветы цветут, где дева шла.
Он ею в танец увлечен
На нетревоженной траве.

Но дева снова ускользала.
В отчаянье он к ней воззвал –
То имя, что лишь Эльфы знают:
Тинувиэль! Тинувиэль!
И в изумленье замерла,
На деву Эльфов чары пали.
Она Берена обняла,
И рок настиг Тинувиэль.

Он заглянул в ее глаза,
Он видел свет небесных звезд,
Сокрытый в темных волосах,
В глазах прекрасной мудрой девы.
Окутан пологом волос,
Руками цвета серебра -
Прекрасней самых светлых грез
Краса бессмертной королевы.

Был долог путь, но рок их звал
В безбрежный мрак лесной тени,
Сквозь хлад и камень горных скал,
Сквозь тьмы врата и залы стали.
Моря Разлук меж них легли,
Но час свиданья вновь настал;
Они давным-давно ушли
В лесах, не знающих печали.

Remmirath 09.11.2004 01:07

Вы меня простите, что я влезаю тут. Меня просто слово "Лютиень" в названии треда удивило. Мне кажется, немножко не так это имя звучит. ;)

Lady Vaako 09.11.2004 01:29

Акантари, а мне понравилось. :)

Рем, а как? Я встречала так много написаний... :)

Келебрин 09.11.2004 19:03

Акантари, в порядке формальной (т.е. не с точки зрения соответствия оригиналу) критики: у вас, судя по размеру стихотворения, везде БерЕн и БерЕна ("Она Берена обняла". С иным ударением строка не читается), что неверно.

"Она, танцуя, ускользила"
"Ускользила", прошу прощения, звучит ужасно.

Третью строфу снизу вообще не понял - там "То имя, что лишь Эльфы знают" вообще ни к чему не относится.

"Они давным-давно ушли
В лесах, не знающих печали."
"Ушли в лесах" - не читается.

А что касается имени, так мне кажется, что как его кириллицей ни записывай, всё равно не так звучать будет.:-)

Искра 09.11.2004 20:43

Это да... наиболее похожий вариант, конечно, Лютиэн, но я привыкла к Лучиэнь. Видимо, это для русского уха приятнее. ;)

Live (Evil) 09.11.2004 22:09

Лучиэнь еще потому приятно по-русски звучит, что похоже на слово "луч": "светлый луч", "светлая краса".
Кстати, присоединяюсь к поклонникам совершенно незаслуженно обиженного Берена, которого со всех сторон пинают: феаноринги за Сильмарилл, арфинги за Финрода, нолфинги за компанию.:) Берен никого не обманывал, не предавал и не хитрил. Не он всему виной, а дурацкое высокомерие Тингола. На Тинголе, а не на Берене лежит и вина за разорение Дориата.
К Финроду Берен бросился от отчаяния, не думал же он, что придется вдвенадцатером отправляться. И вообще Кольцо вдевятером, а потом и вовсе вдвоем несли и ведь донесли же! Так что шансы пройти у них были и неплохие. К тому же после Тол-ин-Гаурхота Берен совершает еще больший подвиг; он не уходит с Лютиэн куда-нибудь в леса подальше от папочки, а идет дальше за Сильмариллом один! Про чужую кровь здесь вообще зря говорили. А руку Берен в бою с Кархаротом тоже,видно, чужую потерял? И через смерть он прошел, так что нельзя с него требовать большего.

Remmirath 09.11.2004 22:22

Тани, вариантов и правда очень много - Лютиэн, Лутиэн... Но может, не будем придумывать еще один? :)

Я занудно прицепилась в основном к буквосочетанию "ие". Мне показалось, немного странно выглядит.

Ну, Лучиэнь мне тоже нравится, очень. Но это все-таки уже Кистямур придумали. :)

А вообще-то все эльфийские имена собственные в русской транслитерации, с ударениями - здесь:
http://www.ttt.by.ru/st/accents.shtml

Искра 09.11.2004 23:54

А Лутиэн мне не нравится. Ассоциации вызывает "круглые" и "глупые", if you follow.

Lady Vaako 10.11.2004 00:41

А мне как раз не нравится звучание Лучиэнь. :)

Live (Evil), ура, хоть не одна я теперь за Берена...:)

Remmirath 10.11.2004 18:09

Цитата:

Первоначальное сообщение от Искра
А Лутиэн мне не нравится. Ассоциации вызывает "круглые" и "глупые", if you follow.
Ску, в общем-то, /me follows. :) Для носителя одного языка слово звучит красиво, но вовсе не факт, что оно покажется красивым носителю языка другого. Вечная переводческая проблема, и моя в том числе. :( Положиться на свой вкус и переделать имя? Но оно ведь и значением нагружено - "волшебница", AFAIK. Или передавать все имена как есть, не задумываясь - а что, автор же так написал?! Не знаю. :hmm: Оно, как говорится, depends. "что хохлу хорошо, то свинье смерть"... ой, ой, простите, вырвалось ненароком!

Live (Evil) 10.11.2004 21:58

Цитата:

Первоначальное сообщение от Lady Vaako

Live (Evil), ура, хоть не одна я теперь за Берена...:)

Мне уж обидно за него стало. И подвиги он совершал, и пострадал немало, не сделал ничего, за что его стоило бы осуждать (в отличие от того же Феанора с потомками, а уж о Морготе с Сауроном я и не говорю), руку потерял, единственный из людей умирал и воскресал, а поклонников у него единицы. У какого-нибудь Маэглина и то больше. История о Берене и Лютиэн наиболее разработанная и самая любимая Толкином легенда в Сильме. И так несправедливо все относятся к ее главному герою.

И вообще, запишите меня в Фан-клуб официальным защитником Берена. .:mad:

P.S. Вариант "Лутиэн" мне тоже не нравится. Действительно, возникает ассоциация с чем-то толстеньким и пухленьким.

Remmirath 11.11.2004 20:06

Мне "Лучиэнь", честно говоря, роднее всего, но я очень стараюсь не уходить с головой в Кистямуровский перевод. :) :rolleyes:

Nimestel 11.11.2004 20:32

Мне Лучиэнь тоже нравится, и ассоциируется оно у меня тоже как луч :) Так, что Live (Evil) ППКС :)
Remmirath, вот уж не ожидала от тебя! :mad:

Remmirath 12.11.2004 00:58

Ой, ой! Что я не так сделала? :confused:


Текущее время: 07:55. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot