![]() |
Продолжаем правку.
3 - BAG END («Бэг-Энд») В то время, как Фродо читает под тенистым деревом, впервые звучит вистл, раскрывающий спокойную внутреннюю жизнь хоббитов — качество, от которого вскоре будет зависеть всё Средиземье. «Вистл создавал правильное ощущение. У него хорошее мирное звучание, простое и не слишком оркестровое». Повозка Гэндальфа тащится по дороге, в то время как Серый Маг негромко напевает про себя. Хотя Шор предоставляет оркестровую обработку с несколькими яркими аккордами струнных, эту мелодию написала Фрэн Уолш, а стихи принадлежат Дж. Р. Р. Толкиену. В то время, как Гэндальф и Фродо пытаются скрыть улыбки, начинается написанная Шором весёлая «Фигура хоббитской линии». «Здесь Фродо рассказывает небольшую историю», говорит композитор, «так что я просто задал ритм с помощью «Фигуры хоббитской линии», исполняемой пиццикато». В это время в Бэг-Энде, в момент параноидальной напряжённости, Бильбо думает, что потерял свое любимое волшебное кольцо. Одержимо стучат музыкальные фразы, выстраиваемые Шором с помощью «Хоббитского скачущего ритма», но вот безделушка найдена, и в Шире снова всё хорошо. «Фигура хоббитской линии» и «Хоббитская двухшаговая фигура» торжественно сопровождают Фродо и Гэндальфа по городу, пока эти двое размышляют о возвращении Мага. «Он смотрит на уходящего Фродо и в то же время погружается в мечты обо всем этом, поэтому вы слышите здесь безмятежное изложение - медленную версию темы Шира», говорит Шор. От меня: Whistle (Tin Whistle, Penny Whistle) - по-русски "вистл", а не "флейта" (флейта всякая бывает). У нас так или иначе в PDFе будет ссылка на пояснение инструмента. |
В общем хорошо, но... сама же предложила все эти "линии" и "фигуры", но на русском это звучит... ммм... плохо. Пока другого предложить не могу. Надеюсь, что через недельку получу заказанный англо-русский музыкальный словарь, да после 19 выйду на работу и встречусь с коллегами, которые возможно эти аутлайны лучше переводят.
|
А вистл (whistle) в имеющемся у меня интернетском муз. словаре переводят, как "свисток", видимо "свистулька", этакая примитивная дудочка-флейта...
|
Да вот она.
Вистл — Википедия |
К неиспользованной концепции у меня претензий нет, а вот в третьем треке исправил длину тире, добавил новых. Причём там есть место, где слова автора разрывают прямую речь - по правилам кавычки ставятся только в начале и конце предложения, а не вокруг каждого куска прямой речи. Также TheHutt забыл одну букву "ё", кавычки внутри кавычек, и на всякий случай я поставил неразрывные пробелы между инициалами Толкина. Да, именно через "и"
Цитата:
В то время как Фродо читает под тенистым деревом, впервые звучит вистл, раскрывающий спокойную внутреннюю жизнь хоббитов — качество, от которого вскоре будет зависеть всё Средиземье. «Вистл создавал правильное ощущение. У него хорошее мирное звучание, простое и не слишком оркестровое». Повозка Гэндальфа тащится по дороге, в то время как Серый Маг негромко напевает про себя. Хотя Шор предоставляет оркестровую обработку с несколькими яркими аккордами струнных, эту мелодию написала Фрэн Уолш, а стихи принадлежат Дж. Р. Р. Толкину. В то время как Гэндальф и Фродо пытаются скрыть улыбки, начинается написанная Шором весёлая «Фигура хоббитской линии». «Здесь Фродо рассказывает небольшую историю, — говорит композитор, — так что я просто задал ритм с помощью "Фигуры хоббитской линии", исполняемой пиццикато». В это время в Бэг-Энде, в момент параноидальной напряжённости, Бильбо думает, что потерял своё любимое волшебное кольцо. Одержимо стучат музыкальные фразы, выстраиваемые Шором с помощью «Хоббитского скачущего ритма», но вот безделушка найдена, и в Шире снова всё хорошо. «Фигура хоббитской линии» и «Хоббитская двухшаговая фигура» торжественно сопровождают Фродо и Гэндальфа по городу, пока эти двое размышляют о возвращении Мага. «Он смотрит на уходящего Фродо и в то же время погружается в мечты обо всем этом, поэтому вы слышите здесь безмятежное изложение — медленную версию темы Шира», — говорит Шор. |
Заменила текст откорректированным. :)
|
Проставил ссылки на 3 главы второго диска в шапке.
Так как первая страница, по идее, откорректирована - скоро сделаю макеты с разными вариантами верстки. |
Пока что полный беспорядок творится в отношении названий тем и мотивов. То они в кавычках, то без, то с большой буквы, то с маленькой. Я даже не знаю: если всех их выделять кавычками, то текст, наверное, будет трудночитаемым. А если никого не выделять, а писать как в оригинале, только с большой буквы, то слишком непривычно. Но сейчас тем не менее беспорядок. Похоже, это действительно оптимальный вариант...
|
А с названиями тем и мотивов и в оригинале беспорядок. Местами названия тем и аккомпанементов сокращены. Надо будет подумать, как лучше сделать в переводе.
|
Цитата:
И кавычки второго уровня вы ставите не те. Загляните в Мильчина. А неразрывные пробелы в большинстве браузеров исчезают при первом же копипасте. И одними инициалами расстановка липких пробелов не ограничивается, если уж на то пошло. |
TheHutt, может быть чуток подождать с окончательными вариантами перевода из-за моей неуверенности в терминах. ИМХО - читаются они не очень хорошо, мягко говоря...
Или в этом окончательном и потом можно будет правки делать? |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
2 трек с правильными кавычками: 3 трек с правильными кавычками: Цитата:
|
ИМХО, такие кавычки „“ уже неудобочитаемы.
Если ё будет во всех словах, я не против. :) |
А мне "ё" глаз режет. Отвыкла. Допустим в ёжиках - ничего, а так везде-везде - нет. Что касается кавычек, я уже писала, что вообще не считаю их нужными там, где их нет в подлиннике. Можно выделять термины жирным или курсивом, или цветом, или как угодно вообще. Хотя считаю, что разговоры о кавычках, ИМХО, в целом не очень важные, по крайней мере на предварительном этапе. Меня гораздо больше тревожит, что предложенные мной термины плохо воспринимаются и на глаз, и на слух, и на смысл.
|
Цитата:
Итак, предлагаю два варианта. Первый - с кавычками, второй - с курсивом (кавычки оставлены только в цитатах и "иносказаниях"). ЗЫ: Отсутствующий пробел в "ПаденииЛюдей" уже исправлен. ;) http://s019.radikal.ru/i616/1501/09/b4e333395e54.jpg http://s019.radikal.ru/i629/1501/fb/0b08fca64133.jpg Мое личное мнение: вариант с курсивом смотрится гораздо лучше. |
Мне больше приглянулся вариант без кавычек. Действительно, когда уже свёрстано, видно, что текст перегружен названиями тем и мотивов, и во время чтения натыкаешься на кавычки. Пока перевод был просто сообщением на форуме, было вроде как нормально, но когда один трек занимает полстраницы, то кавычки начинают мешать.
TheHutt, ты так и не сказал своё мнение насчёт буквы "ё". Напомню, либо ставим её везде, либо только где возможно разночтение. P.S. В исходном PDF скриншоты мерзкого качества. Может, новые сделаем? |
Как уже написал выше - мне тоже больше нравится вариант без кавычек (их можно оставить лишь для цитат). "Ё", имхо, можно ставить везде.
oiodj, будешь старший Ё-шник и тире-шник. :beer: Цитата:
|
Вот скриншот в нормальном разрешении. Тут весь фильм откскриншотили, можно везде заменить.
http://screencapped.net/movie/lotr/a...rd1-000481.jpg Насчёт "ё" голоса такие: "против", "не против", "за", "можно", "режет глаз". То есть я не понял, что в итоге. |
Только сейчас увидела варианты. Как же это круто и красиво :clap:. И второй - с курсивом - да, лучше.
А термины... Прежде всего это Setting, который можно трактовать и напев , и обработка...; Outline, перевода которого в музыкальном словаре я вообще не нашла, да и многочисленные Figure, хоть их везде и переводят как именно фигуры, ну как-то не по-русски звучат. Особенно это громоздко выглядит вместе с аккомпанементами всякими. ИМХО, там в этом случае лучше не фигура, а бас... Да я это все уже предлагала в терминах, но вроде как коллегиально выбрали то, что выбрали... А я все равно в сомнениях. |
И ещё: TheHutt, у тебя получились почему-то маленькие номера треков. В оригинальном PDF цифры высотой с заглавные буквы, между прочим. И надпись в оригинале "Disk One", а не капсом "ДИСК ПЕРВЫЙ". А то получается, что названия треков мы из капса сделали обычным, а номер диска наоборот.
|
Цифры разные, потому что шрифты разные. Дженсона в кириллице, увы, не существует.
|
Если моё мнение имеет значение, то вот.
1. «Ё» ставить только там, где без него никак. Я много лет везде писал «ё» и пришёл к выводу, что повсеместное использование буквы в текстах, набранных кириллическими шрифтами, в большинстве случаев смотрится отвратительно. По привычке, правда, всё равно пишу. Но в издательском деле тут лучше положится на опыт предшественников. 2. В основном тексте курсивом выделять только названия музыкальных тем. Всё остальное (названия фильмов, книг, короткие цитаты) — в кавычки. 3. Кавычки должны быть такими « ». Если внутри них идут другие, то кавычки второго уровня должны выглядеть так: „ “. Да, они плохо смотрятся в шрифте Вердана, но хорошо идут с другими шрифтами. И традиции надо соблюдать. 4. Из заголовков кавычки стоит убрать. 5. Вместо DVD писать ДВД. 6. Если уж заморачиваться с липкими пробелами, то перед тем, как вставлять текст в готовый файл, пропускать его (текст) через типограф, чтобы тире и предлоги тоже прилипли к нужным словам. |
Цитата:
|
Предлагаю такой расклад:
1. "Ё" ставить везде, где ему следует быть. 2. Курсивом выделять названия (все равно - тем, песен, книг или фильмов). Кавычками - цитаты и выражения "в переносном смысле". Но это относится к финальному документу, не к переводу! В переводе, пожалуйста, продолжайте использовать кавычки! * 3. Кавычки - по стандартной русской схеме («„ “»). 4. Из заголовков кавычки убрать. 5. DVD писать, как DVD, а CD - как CD. * Потому что, когда я буду вставлять текст из перевода в Indesign, форматирование потеряется, и я не буду знать, где был курсив. А по кавычкам его найти легко. арве, насчет музыкальных терминов. Имхо, громоздко оно будет звучать только в начале. Потом уже будут опускаться громоздкие конструкции типа "аккомпанемент Нисходящая терция", останется только "Нисходящая терция" - и всё станет проще. :) |
Кстати, Entwife, я в процессе вставки снова внес несколько правок. А именно:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Хорошо. Но я все-таки перепроверю, когда получу словарь и когда поговорю с сослуживцами.
|
|
Цитата:
Правилами переносов не пренебрегай! Поо-черёдно это вообще что за хрень? Там же приставка "по", корень "очерёд". Да и двойная гласная всё-таки. И где "НЕИСПОЛЬЗОВАННАЯ КОНЦЕПЦИЯ" должна быть горизонтальная черта на всю ширину блока, а не просто под словом "КОНЦЕПЦИЯ". В основном тексте черта на всю ширину же - значит, и в блоке тоже. Вон, заголовок второго трека какой маленький, а черта от края до края. |
Европейскую экспансию прозреваю я. Ладно.
Цитата:
Название народа Галадрим не склоняется, как не склоняется Нолдор, Синдар, Валар и Назгул. Но это уже тонкости. Да и вообще, я, наверное, уже надоел своими придирками, так что больше не буду тормозить рабочий процесс. |
Цитата:
Цитата:
Да, кстати: TheHutt, у нас КОНЦЕПЦИЯ капсом, а заголовки треков обычным шрифтом. В оригинале все капсом. Почему? |
Текущее время: 01:51. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot