Цитата:
|
Вопрос на засыпку - а как мы собираемся стихи переводить? Те, которые были в книге, уже переводились неоднократно, можно ли эти переводы использовать? Всё-таки стихи переводить достаточно сложно, хотя попробовать интересно. :)
|
Там стихи в принципе подразделяются на:
1) Английские стихи и песни из книги: там надо будет сделать билингуальное противопоставление. Для этого можно использовать имеющийся перевод, наиболее близкий по смыслу и размеру (т.е. с тем, чтобы его можно было использовать, как подстрочник). Если существует перевод песни-стиха в дубляже - можно взять его. 2) Английские переводы с эльфийского/гномьего/орочьего (ну или, английские оригиналы, послужившие базой для переводов Дэвида Сало на эти языки) - это надо перевести, как подстрочник для эльфийского/гномьего/орочьего, рифмы там не нужно. Возможно, что в существующих переводах книги есть какие-то фрагменты, которые можно использовать (например, в "Плаче по Гэндальфу" в книге есть строка "Oh Mithrandir, oh Pilgrim grey", которую тоже уже переводили при переводе книги). Короче, зависит от. |
Но в фильме много стихов и не из книги... Той же Филиппы, да еще с переводами на синдарин и прочее Дэвида Сало... С ними как быть? А их там ох как немало ...
|
TheHutt, пока постила, ты и ответил. Причем, исчерпывающе.
|
Мне текст про первый трек уже можно поменять в посте, или ещё будут уточнения?
Второй диск, наверно, пока не надо выкладывать, сначала первый закончим? |
Здравствуйте.
Прошу прощения за беспокойство. Просто мне посоветовали предложить здесь свою помощь с переводом. Я не очень уверена в своих способностях и, увы мне, не имею каких-то музыкальных знаний, но, возможно, смогу для чего-нибудь сгодиться. Наверное. Участникам проекта виднее. В качестве образца своего перевода могу продемонстрировать черновики того, как я как-то начинала переводить аннотации к БК. Ещё раз прошу прощения за беспокойство и надеюсь, что не отняла много времени. |
Entwife, я еще не приступала к "музыковедческой" чистке Аннотаций. Если это еще нужно - подождите, если нет - публикуйте, как есть.
Крис, если хочешь, если интересно - просто сверь уже выложенные переводы со своими. Если есть разночтения - выложи, ум хорошо, а много умов - лучше. |
Арве, как я пока посмотрела, разночтения больше стилистические и у меня где-то фрагменты пропущены.
Возможно, я могу пока начать переводить что-то, где пока перевода нет и никто не брал на себя фрагмент? Или не стоит? |
Crystallic, в начале темы по переводу есть список неразобранных пока страниц. С 15 по 29 страницу ещё свободны.
арве, там собственно музыковедческую правку не делали пока. Надо как-то договориться, в каком порядке будем править: сначала стиль и опечатки, потом уже с точки зрения музыковеда подверять? oiodj, спасибо, я подправлю сегодня тексты и выложу. |
Entwife, спасибо.
Если можно, я попробую поработать со страницами инструментов? |
Не знаю, как лучше. Видимо придется по-любому делать тройную правку: стиль и опечатки - музыковедение - общее приведение к единому варианту. Как-то так.
|
Кстати, заказала через магазин англо-русский музыкальный словарь. Обещали через 7-10 дней. Посмотрим...
|
Цитата:
|
Я обнаружил ещё 14 грамматических ошибок, в основном - отсутствующие пробелы после тире. Думаю, на них пока можно забить - ведь каждый кусок всё равно будет исправлен TheHutt, а он может дополнить его новыми ошибками, которые я исправлю вместе со старыми. А потом ещё и арве будет править. Думаю, на третьем музыкальном фрагменте мы уже отладим технологию правок ;)
|
С каких пор отсутствие пробела - это грамматическая ошибка? Скорее - опечатка, допустимая при черновом наборе текста. Но пробелы, конечно, тоже вычитывать надо. Спасибо.
|
Да, наверно все пробелы, кавычки и запятые надо будет уже после всех правок текста проверять.
|
Entwife,
|
Послезавтра начну вычитку БК. Надеюсь делать минимум по треку в день. Вероятно их придется не только чисто механически править, но переслушивать каждый трек.
|
Ага, особенно типографические кавычки.
|
Мне кажется, что в этом тексте как-то непривычно выделена прямая речь. Или можно так и оставить?
|
Цитата:
|
Значит, надо будет пересмотреть текст и исправить. Там точно не по правилам русского языка.
|
Цитата:
|
Тексты песен никто не взял ещё? Если никто, я попробую, там где нет переводов.
|
Организационный вопрос: пока идёт окончательная правка, наверно, уже можно продолжать перевод второго буклета?
Я начала с текстов песен, надеюсь, никто не будет против? И нашёлся один текст, который в фильме звучит и в книге напечатан, а в буклете пропущен. Будем добавлять? |
Мы ориентируемся по буклетам, так что - нет.
Переводить, конечно, уже можно. Как время будет - откроую новую оргтему. У меня тут случился аврал - лаптоп полетел. :( |
Так всегда некстати эти поломки случаются... :( Очень надеюсь, что все последствия уже успешно преодолены. :)
Если никто не против, то я беру Диск 1 и стихи. А дальше видно будет. :) И жду новую оргтему! :beer: |
Было бы хорошо побольше в августе сделать, пока я в отпуске. Потом. конечно, я тоже буду делать все, что надо, но не так оперативно и, возможно, с перерывами... :(
|
Значит, будем стараться в августе сделать побольше! :)
|
Текущее время: 18:52. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot