Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Проекты века (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Перевод: Аннотация к музыке кинотрилогии "ВК" - терминология (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=6351)

арве 23.12.2014 00:18

Dwarves: Гномы
- The Dark Places of the World (Disc 3 / Track 1 / 2:06): темное место мира
- Dwarrowdelf (Disc 2 / Track 14 / 0:13): копи гномов

Isengard and the Orcs: Изенгард и орки
- Five Beat Pattern (Disc 2 / Track 2 / 1:27): пятидольный ритмический рисунок

The Mordor Accompaniments: Мордорские аккомпанементы
- Descending Third (Disc 1 / Track 1 / 1:59): нисходящая терция
- Skip Beat (Disc 1 / Track 7 / 6:17): подпрыгивающий (скачущий) ритм
- The Mordor Outline Figure (Disc 1 / Track 11 / 3:45): мордорское очертание фигуры (баса)

арве 23.12.2014 00:22

Петя,
в переводе слова Accompaniments с английского на русский, буква "i" меняется на "е".
 

арве 23.12.2014 00:27

По поводу The Ring Quest Themes - может быть Путь с Кольцом (в смысле - путь Братства с этой бякой)...

Entwife 23.12.2014 00:31

Dwarrowdelf - это Мория на всеобщем, если я не путаю ничего... :blush:
ИМХО, можно было бы и без перевода оставить, мне слово нравится. Просто дать пояснения.
End Cap - это может быть пробка, заглушка, колпачок и т. п. Как мне кажется, надо подобрать краткий вариант выражения "завершающий элемент".

арве 23.12.2014 00:38

А... там опечатка, не Dwarrowdelf, а Dwarrowdeli.

арве 23.12.2014 00:39

Или это у Фонстад - опечатка...

арве 23.12.2014 00:42

Что-то посты не присоединяются, а постятся отдельно...

арве 23.12.2014 00:46

Из Вики:

"По замыслу Толкина, первоначально Казад-Дум — город и одновременно центр гномьей промышленности — именовался также Хадходронд (на синдарине), Казаррондо (на нолдорине) и Фурунаргиан на вестроне (всеобщем языке). Все эти названия передавали один и тот же смысл — «копи гномов» (англ. Dwarrowdelf).

Слово Мориа в переводе с синдарина означает «чёрная бездна» или «чёрная яма» (от синдарского mor — «чёрный» и iâ — «провал, бездна, яма»"

Сейчас выправлю.

Entwife 23.12.2014 00:50

Я бы Dwarrowdelf оставила в транскрипции и дала сноску с комментарием. По-моему, в русской озвучке Гэндальф так и говорит - Дварроудельф.

арве 23.12.2014 00:59

Ну, как и со всеми именами-названиями. Хотя - Бродяжник-же, а не Страйдер. Короче, советоваться надо. С другой стороны, Бродяжник там по всему фильму (ну, почти), а Мория - только в одной локации.

Entwife 23.12.2014 01:05

По поводу A Hobbit's Understanding - я бы ещё подумала. Надо точно перевести фрагмент из буклета к CR. Там речь идёт о хоббитской природной мудрости, о присущем им понимании мира. Наивность означает ещё и неискушённость, отсутствие жизненного опыта, неспособность ориентироваться в постоянно изменяющемся мире и адекватно отвечать на вызовы времени. А по фильму у них есть внутренняя точка опоры (как Сэм говорил: в мире есть добро, и за него стоит бороться), которая позволяет противодействовать даже влиянию Кольца. Я "здравый смысл" предлагала потому, что это тоже из отрывка про Сэма, но уже из книги, когда он Кольцо надел.

арве 23.12.2014 01:24

Да-да, я помнила, что у тебя был хороший вариант. То есть - по смыслу хороший. А вот по переводу - все-таки это не то. Дословно ведь - "непонимание". Я предложила "наивность", но это тоже не совсем. Можно еще "неосведомленность"...
И вот что еще с этим "гимническим напевом" делать... который аккордами излагается. Я уже думала, что "гимн" здесь как бы хорал, но тоже не то...

TheHutt 23.12.2014 14:35

Насчет Dwarrowdelf - извините, я не приписал, что это не музыкальный термин, а толкиновский. В переводах это называют либо "Гномьи копи", либо "Дварроуделф".

Присоединение сообщений в этом подфоруме отключено. :)

Относительно переводов - огромное спасибо! Вот с этими всеми Skip Beat и Outline Figure у меня большие трудности, т.к. в английском все звучит емко и понятно, но как правильно и емко передать это на русский?

Мои комментарии и предложения жирным.

Цитата:

The Shire and the Hobbits: Шир и хоббиты
- Pensive Setting (Disc 1 / Track 2 / 0:00): Задумчиво-мечтательный распев (напев) - как бы это сделать покороче. Задумчивый напев?
- Rural Setting (Disc 1 / Track 2 / 1:34): Сельский распев (напев) - Мне нравится "напев" - что-нибудь говорит против того, чтобы использовать это слово?
- Hymn Setting (Disc 1 / Track 6 / 0:15): Гимнический распев (напев) - С этим, согласен, надо разобраться. Hymn, он не только гимн, но еще и церковное песнопение, и просто хвалебная песня
- A Hobbit's Understanding (Disc 1 / Track 6 / 0:39): Наивность Хоббитов - наоборот, "Понимание" или "Смекалка", или "здравый разум".
The Hobbit Accompaniments: Хоббитские аккомпанементы Вот тут я тендирую к более кратким и емким переводам, предложенным арве постом выше
- The Hobbit Outline Figure (Disc 1 / Track 3 / 0:43): хоббитское очертание фигуры (баса) - хоббитская линия баса
- The Hobbit Two-Step Figure (Disc 1 / Track 2 / 0:58): хоббитская двухшаговая фигура (двухшаговый бас) - хоббитский двухшаговый бас
- The End Cap (Disc 1 / Track 2 / 1:29): окончание … - End Cap - действительно окончание.
- The Hobbit Skip Beat (Disc 1 / Track 2 / 1:16): хоббитский подпрыгивающий (скачущий) ритм хоббитский скачущий ритм

Dwarves: Гномы
- The Dark Places of the World (Disc 3 / Track 1 / 2:06): темное место мира - еще подумаю, как бы попоэтичнее.
- Dwarrowdelf (Disc 2 / Track 14 / 0:13): копи гномов - Гномьи Копи

Isengard and the Orcs: Изенгард и орки
- Five Beat Pattern (Disc 2 / Track 2 / 1:27): пятидольный ритмический рисунок

The Mordor Accompaniments: Мордорские аккомпанементы
- Descending Third (Disc 1 / Track 1 / 1:59): нисходящая терция
- Skip Beat (Disc 1 / Track 7 / 6:17): подпрыгивающий (скачущий) ритм - Скачущий ритм
- The Mordor Outline Figure (Disc 1 / Track 11 / 3:45): мордорское очертание фигуры (баса) - Мордорская линия баса
Цитата:

Дословно ведь - "непонимание". Я предложила "наивность", но это тоже не совсем. Можно еще "неосведомленность"...
Наоборот, дословно - "понимание".

арве 23.12.2014 15:44

В принципе все нравится. Understanding - :face::wall:

Маленькая деталь про распев-напев. Я не знаю по каким соображениям это Setting, а не Tune. Вообще, Setting - это 1) распев; 2) обработка; 3) музыкальная композиция. Может быть Шор и Адамс подчеркивают, что это как бы обработки народных ширских песен?:D. Но "напев" по-любому, наверно, тоже можно. Правда к аккордам в Hymn Setting это никак. А "музыкальная композиция" - хоть и точно в своей всеядности в применении, но уж больно длинно.

TheHutt 23.12.2014 15:55

По-моему, Hymn Setting относится к аккомпанементу, который звучит, как хоровое пение. Отсюда и аккорды. Вот, к примеру (на 3:17):

[ame]https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=w7r7MGcPXn8#t=197[/ame]

арве 23.12.2014 16:09

TheHutt, сейчас убегаю часа на 2. Вернусь - заслушаю. А такие клипы по всем темам есть? Вот бы здорово, как иллюстрации к переводу (Pensiveную, то есть задумчиво мечтаю...;))...

Endless Summer 23.12.2014 19:41

Цитата:

Сообщение от TheHutt (Сообщение 1441695)
Вот с этими всеми Skip Beat и Outline Figure

1. Skip Beat - это часть идиом:
- heart skips (a) beat (сердце замирает)
- Don't skip (a) beat (Не останавливайся!)
Второе - музыкальный термин. Когда, например, Ди Джей или музыкант заводит толпу, ему кричат "Don't skip (a) beat", т.е продолжай в том же духе или наращивай обороты. Соответственно, Skip (a) beat - это наоборот "помедленнее".

Таким образом, применяя музыкальную терминологию, я бы перевела The Hobbit Skip Beat как "Хоббитское слентандо"

2. В музыке фигура (figure) - это последовательность повторяющихся нот, представляющая собой некий законченный по смыслу небольшой фрагмент. И если мотив - это то, что проходит в композиции передним планом, то фигура - это план задний. Как в исполнении: мотив - main vocals, а фигура = backup vocals. Outline - нечто схематичное, обрисованное в общих чертах. Так как слово стоит с существительным, то оно явно используется в значении прилагательного. Таким образом, The Hobbit Outline Figure - это "Хоббитская общая фигура" или даже "Хоббитский набросок".

3. A Hobbit's Understanding перевела бы как "Хоббитское миропонимание", т.к. миропонимание включает в себя и мудрость, и смекалку, и отношение к жизни.

И да. С удовольствием присоединилась бы к проекту и как переводчик, и как музыкант :blush:

Entwife 23.12.2014 22:01

Для читателя, который музыкой не занимался, переводить Skip Beat как Slentando - всё равно, что вообще не переводить, ИМХО. Придётся дополнительно в словарь терминов вносить.

TheHutt 23.12.2014 23:15

Цитата:

Таким образом, применяя музыкальную терминологию, я бы перевела The Hobbit Skip Beat как "Хоббитское слентандо"
В данном случае речь о том, что там перепрыгивается ритмическая доля в такте. Скажем, конкретно у Hobbit Skip Beat отпадает первая восьмая нота, остаются вторая, третья и четвертая. Так что все-таки "скачущий ритм".

Цитата:

Таким образом, The Hobbit Outline Figure - это "Хоббитская общая фигура" или даже "Хоббитский набросок".
Набросок - это вряд ли. :) "Хоббитская общая фигура" могло бы быть, т.к. эта фигура довольно часто используется; но в данном случае конкретно это - линия баса, состоящая из четырех нот: "ре-ля-ре(октавой выше)-ля". Так что я склоняюсь к "Хоббитской линии баса", предложенной арве.

Эльдарион 24.12.2014 00:18

Цитата:

Сообщение от арве (Сообщение 1441336)
Так же непонятен The End Cap. В музыкальных словарях такого нет, а в обычном Cap - что угодно, от колпачка до коленной чашечки... Можно предположить, что это окончание музыкального построения. Как бы - конечная точка...

Если я правильно все понял, то есть вполне подходящий музыкальный термин - "кода". :)

А где бы ознакомиться с самим Аннотациями? Помочь могу. Посмотрим, как будет получаться по врмени, но хочу быть в контексте энивей. :)

Эльдарион 24.12.2014 00:56

Уже ознакомился, спасибо Entwife!

Мне кажется, совсем неправильно перевод Outline Figure связывать с басом или каким-либо инструментом вообще. Фигура ведь само по себе понятие универсальное, к конкретному инструменту привязки не имеет. Вообще, особенностью данного перевода является то, что аннотации изначально - это уже сам по себе перевод с профессионального музыкального языка на доступный простому слушателю и читателю, да еще и поданый в стиле пояснительной записки. Поэтому лично я не вижу ничего крамольного в том, чтобы в случае необходимости отходить от музыкальных терминов и изъяснятся по возможности просто.

Соответственно, по-моему, правильнее было бы переводить все эти фигуры как "мотив", ну или подобрать настолько же очевидный синоним, пусть это и не совсем верно с точки зрения консерватории. Хоббитский мотив, Мордорский мотив, и т.д.

Это будет куда понятнее конечному пользователю, да и не будет прививать лишние ассоциации с конкретными инструментами.

Endless Summer 24.12.2014 00:59

Цитата:

Сообщение от TheHutt (Сообщение 1442073)
В данном случае речь о том, что там перепрыгивается ритмическая доля в такте. Скажем, конкретно у Hobbit Skip Beat отпадает первая восьмая нота, остаются вторая, третья и четвертая. Так что все-таки "скачущий ритм".

В таком случае почему бы не использовать термин "рваный ритм"? "Скачущий ритм" хорошо подходит, но, ЕМНИП, это всё же медицинский термин.

Цитата:

Сообщение от Эльдарион (Сообщение 1442142)
Если я правильно все понял, то есть вполне подходящий музыкальный термин - "кода". :)

По части такой терминологии соглашусь с Entwife: те, кто не изучал музыку, столкнутся с трудностями в понимании терминов. Придётся выносить термины в отдельный словарь. А так по смыслу очень даже подходит.

Эльдарион 24.12.2014 01:31

Хотя, я вижу, есть и случаи, когда Outline Figure употребляется само по себе, без привязки к какой-либо музыкальной теме. В таких случаях, мне кажется, резоннее было бы использовать, например, слово "обрамление", ну или "мелодическое обрамление". Еще думал о слове "контур", но слишком по-инженерному. Хотя, кто знает... "мелодический контур"...


Цитата:

Сообщение от Endless Summer (Сообщение 1442170)
По части такой терминологии соглашусь с Entwife: те, кто не изучал музыку, столкнутся с трудностями в понимании терминов. Придётся выносить термины в отдельный словарь. А так по смыслу очень даже подходит.


В приципе, согласен, хотя мне казалось, что слово "кода" лежит по понятную простому обывателю сторону. Если нет, то, действительно, просто "концовка" или "окончание".

TheHutt 24.12.2014 02:23

Цитата:

Соответственно, по-моему, правильнее было бы переводить все эти фигуры как "мотив", ну или подобрать настолько же очевидный синоним, пусть это и не совсем верно с точки зрения консерватории. Хоббитский мотив, Мордорский мотив, и т.д.
Тогда они будут путаться собственно с мотивами.

арве 24.12.2014 03:13

Все эти варианты хороши или нет лишь, когда речь идет о чисто словесном тексте. Когда заглядываешь в ноты - сразу понятно, что это - именно бас, окончание фразы-мотива (а кода - это преимущественно окончание более крупного построения, допустим, части циклического проиведения), или скачущий ритм (вполне себе музыкальный, а не медицинский термин) и т.д. и т.п. А словарик, мне кажется, по-любому понадобится. Я вон на "Гимн" тоже "купилась", пока в ноты не заглянула. Ноты - это из буклетов к саундам и из книги Адамса.
И еще. TheHutt, я пока так и не послушала твой клип, но вопрос остался - есть ли подобные клипы к остальным темам? И вообще - откуда он?

TheHutt 24.12.2014 03:39

Про клип: я пока не изучал вопрос глубже, но посмотрю. А касательно откуда - это фанаты уже раздербанили книгу Адамса на примеры :)

И - да, при переводе названий я согласен, надо отталкиваться не только от англ. названия, но и анализировать то, что там собственно звучит.

Эльдарион 24.12.2014 04:09

Т.е. во всех упомянутых Outline Figures - хоббитской/мордорской/какая там еще - звучит только бас?

Вообще, это извечная проблема перевода. Безусловно, конкретное содержание музыкальных фрагментов может помочь при выборе варианта перевода, вопрос в другом - ведь если бы составители исходного текста хотели в названии фрагмента создать словесную отсылку к какому-либо инструменту, они бы это сделали. Таким образом, если мы переводим Outline Figure как "линию баса", то мы создаем лишний смысловой пласт, которого в исходном тексте не было (даже если в тот момент реально звучит бас). Хорошо ли это, оправдано или нет - вопрос открытый, конечно, да и сами переводы ВК пестрят этим по полной, если на то пошло.:D

Но все же, как по мне, в переводе этого словосочетания нужно отразить тот смысл, что музыкальный фрагмент является "мелодическим скелетом", "мелодической несущей конструкцией" темы без привязки к его музыкальному содержанию, иначе допридумываем за авторов переводимого текста.

арве 24.12.2014 12:23

Разумеется в момент Outline Figures звучит не только бас (так же и во время любой из тем верхнего голоса звучит не только он), но темы этих Outline Figures проходят именно в басу. Единственное "исключение" - самая первая из списка проходит не только в басу, а в басу + аккорд аккомпанемента по типу "бас - два аккорда". Если бы не пауза в четвертой доле, можно было бы это вообще с вальсом сравнить ("ум-ца-ца" пардон мой фрэнч ;)).
И это не означает отсылки к конкретному инструменту, а только к конкретной линии конкретной музыкально фактуры, ткани. Мелодия, бас, аккомпанемент - вот основные линии такой музыки. Причем мелодий может быть и несколько - поглавнее и подополнительней. Последние, обычно, называются контрапунктом. И в каждой из этих линий может проходить тема. Чаще всего это мелодия и бас. Да, забыла. Мелодия - это не всегда верхний голос, но обычно это именно так.
Эх, если можно было бы еще и нотные примеры выкладывать - это убрало бы некоторые вопросы.

Еще несколько слов. Я очень-очень плохо знаю английский. Любой перевод со словарем, естественно, ущербен. Даже со специально музыкальным словарем. Музыковед я тоже - только классический. Все, что связано с терминологией джаз-рок и тому подобной, - для меня неведомо, увы. Поэтому не считаю свои рекомендации и редакции единственно возможными и непременно правильными. Так что будем все вместе выяснять - что имеется в виду в том или ином случае.

TheHutt 24.12.2014 13:06

Давайте тогда возьмем другое предложение арве: "хоббитское/мордорское очертание фигуры". Там не будет чужеродного баса, и все еще понятно, что подразумевается.

Арве, вот еще нашел компиляции тем на ютьюбе:
https://www.youtube.com/playlist?lis...66B8741701B692
https://www.youtube.com/playlist?lis...B6C69B35FBF561

арве 24.12.2014 13:54

В музыкальном словаре я это не нашла. А в обычном - Outline: очертание, контур, эскиз, очерк; Figures: фигура. облик, иллюстрация и т.д. Получается очертание фигуры. Хотя во всех без исключения случаях в нотах показан именно бас. Очертание фигуры, так очертание фигуры. Я даже сейчас ни с кем из коллег посоветоваться не могу. Все на каникулах. Попробую с одним мальчиком созвониться. Но явно не сегодня. Может быть - вечером?

За компиляции спасибо. Наверняка помогут.

Был еще замечательный сайт (на английском, естественно), где все темы ВК не только перечислялись и разбирались, но на страничке каждой темы можно было кликнуть на "нотку" и тема звучала. Там даже были разные варианты одной темы. Очень интересно и наглядно. Поищу, хотя и не уверена, что этот сайт еще жив. Не Адамс, а другой любитель-аналитик-исследователь. Хоть название поищу. Но, наверно, тоже вечером.


Текущее время: 09:03. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot