Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   "Хоббит" - русский дубляж (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=5269)

TheHutt 30.10.2012 17:40

Цитата:

Мортенсена оставили как есть, а больше никого и не было в прокатной версии.
Еще Мерри с Пиппином пели на столе в Эдорасе.

В Москве фильмы в оригинале обычно показывает к/т "35мм".

Yura_Fizick 30.10.2012 18:01

Цитата:

Сообщение от Gene (Сообщение 870311)
Да, а где нибудь в бСССР можно будет посмотреть в оригинале? Неужели даже в этой вашей Москве без шансов?

Можно (теоретически). Дам знать позже.

trashplaceStud 30.10.2012 18:09

Цитата:

Сообщение от Flugelmann (Сообщение 870295)
Так что песни надо оставлять как есть. Переводить субтитрами, закадровым голосом, но оставлять.

В корне не согласен. Это очень портит атмосферу фильма. Тогда надо и все остальное оставлять. А проще смотреть в оригинале.

trashplaceStud 30.10.2012 18:14

Цитата:

Сообщение от TheHutt (Сообщение 870304)
То есть подобрать уже существующий перевод песен, который должен еще и обладать правильным размером, да чтобы эти надерганные из разных куплетов строки ложились вместе, да еще носили нужный смысл, как в оригинале - задача выходит весьма нетривиальная. :)

Во-во. В фильме же по-любому песни сократят.

Yura_Fizick 30.10.2012 18:16

Цитата:

Сообщение от trashplaceStud (Сообщение 870319)
В корне не согласен. Это очень портит атмосферу фильма. Тогда надо и все остальное оставлять. А проще смотреть в оригинале.

А 95 процентов населения английского не знает. А из оставшихся 5% соотношение "спокойно смотрю кино в оригинале и все понимаю" и "понимаю через слово на третье" примерно такое же.

Маг 30.10.2012 18:22

Yura Fizick, простите за такой МЕГА запоздалый вопрос, но почему при российской локализации тизера, вышедшего в декабре 2011ого надпись "Next December" перевели как "В следующем декабре", если дублированный трейлер "Хоббита" вышел только в марте 2012ого??

Можно было бы просто "в декабре" написать, мне кажется :)

А народ мог подумать про декабрь 2013 ого

Yura_Fizick 30.10.2012 18:29

Цитата:

Сообщение от Маг (Сообщение 870323)
Yura Fizick, простите за такой МЕГА запоздалый вопрос, но почему при российской локализации тизера, вышедшего в декабре 2011ого надпись "Next December" перевели как "В следующем декабре", если дублированный трейлер "Хоббита" вышел только в марте 2012ого??

: ) Не помню. но чего-то мне кажется что выходил он раньше. Вроде на ноябрьском кинорынке (последние числа ноября) его показывали.

Маг 30.10.2012 18:33

Как это? Если английская версия только в декабре вышла?...

Но все равно массы увидели его в марте. Американцы иногда разные даты пишут, как на постерах, так и в трейлерах, тогда народ может задаться вопросом и уточнить в Интернете, когда именно в их регионе премьера. А таким вот образом реально народ можно в заблуждение ввести. Понятно, что фанаты знают заранее, но есть же еще люди, которые просто хотят посмотреть фильм (а у кого-то может и Интернета нет).

Но я-то все равно только сейчас задумался над этим, при прослушивании песни гномов в дубляже, там эта вставка как раз посередине песни :) Так что все хорошо.))

TheHutt 30.10.2012 18:40

Ну мало ли, бывает, ошибки случаются. Может, работали над роликом еще в прошлом году, а выпустили - в этом. :)

Посмотрел, как это сделали в других странах (все они выпустили ролики после начала 2012 г.). В немецком и итальянском написали "В декабре 2012"; во французском - "12.12.12." (ого! у них еще раньше релиз?), а вот в испанском - "в следующем декабре", то есть тоже неверно.

Маг 30.10.2012 18:42

Да, косяк... Там "Le 12.12.12" во французском. Красиво. И дата магическая :)

То есть во французском трейлере все правильно сделали по сути. И в других тоже. Кроме испанского трейлера и нашего...

Yura_Fizick 30.10.2012 18:44

Цитата:

Сообщение от Маг (Сообщение 870327)
Как это? Если английская версия только в декабре вышла?...

Но я-то все равно только сейчас задумался над этим, при прослушивании песни гномов в дубляже, там эта вставка как раз посередине песни :) Так что все хорошо.))

Кинорынок - закрытое мероприятие. так что не наврали. Ну а во второй и третьей версиях указано с поправкой на ветер.

Маг 30.10.2012 18:45

Цитата:

Сообщение от Yura_Fizick (Сообщение 870330)
Ну а во второй и третьей версиях указано с поправкой на ветер.

Извините, я не понял. Что за вторая и третья версия?

Yura_Fizick 30.10.2012 18:47

Дублированных роликов на данный момент - 3 шт. Тизер, полноценный и 3 - короткий (60 сек).

Маг 30.10.2012 18:49

В смысле - третий уже вышел и его можно найти? Или еще не выпустили, а вы уже знаете? Или я тормоз?

Yura_Fizick 30.10.2012 18:59

Да это вдвое обрезанный 2-й.

Он вообще не для интернета делался, но в сети вот вот появится.

Bilbo Baggins 30.10.2012 19:06

Цитата:

Сообщение от Маг (Сообщение 870335)
В смысле - третий уже вышел и его можно найти? Или еще не выпустили, а вы уже знаете? Или я тормоз?

Выходил третий ролик, который является просто изуродованным вторым.

Туромбар 30.10.2012 19:20

Ну не дублированный же.)

Маг 30.10.2012 19:22

Но он был не дублированный.)

Маг 30.10.2012 19:26

Цитата:

Сообщение от Bilbo Baggins (Сообщение 870342)
Выходил третий ролик, который является просто изуродованным вторым.

Зато там была классная вставка "THIS YEAR"))

Gash 30.10.2012 19:34

Yura_Fizick
Раз уж зашла речь о роликах. Известно ли, будет новый трейлер и когда примерно? :)

Yura_Fizick 30.10.2012 19:50

До старта - всего ничего осталось. Теперь, думаю, только ТВ ролики.

Bilbo Baggins 30.10.2012 19:53

Цитата:

Сообщение от Yura_Fizick (Сообщение 870351)
До старта - всего ничего осталось. Теперь, думаю, только ТВ ролики.

Кому то всего ничего, а кому то 1086 часов:)

Маг 30.10.2012 19:55

К каждой части ВК только два трейлера было... А у меня 1201 час))

radio_weiss 30.10.2012 20:59

Цитата:

Сообщение от TheHutt (Сообщение 870304)
Вообще же в переводах песен надо учитывать, что Джексон, Бойенс и Уолш такие затейники — может надергать две строки из первой строфы, еще две — из третьей, еще две — вообще из другой песни, не говоря уже о замене каких-нибудь слов. :)

Петр имел ввиду, что не «могут», а «сделали», в смысле, «надергали».

TheHutt 30.10.2012 22:03

Я, конечно, не могу так говорить. ;)

Но если вы помните ВК, и насколько используемые там песни были "надерганы" из оригиналов - то поймете, о чем я.

Flugelmann 31.10.2012 12:55

Цитата:

Сообщение от Yura_Fizick (Сообщение 870298)
Отправляю письмо Джексону, что он нихрена не прав.

Лучше бы Вы на вопрос ответили. Ну, нет так нет. Тоже ответ.

Yura_Fizick 31.10.2012 15:13

Цитата:

Сообщение от Flugelmann (Сообщение 870466)
Лучше бы Вы на вопрос ответили. Ну, нет так нет. Тоже ответ.

Там вопрос был только про видео ряд, и то риторический. Если нужен ответ то: Нахрена? и кто на это денег даст?
Остальное - мнение про "что кому больше нравится". Мое мнение от него отличается.

Yura_Fizick 31.10.2012 15:14

Цитата:

Сообщение от Bilbo Baggins (Сообщение 870352)
Кому то всего ничего, а кому то 1086 часов:)

Про то и разговор. Кому-то осталось около тысячи часов, чтобы кино закончить. Мне бы не хотелось, чтобы он тратил их на ролики.

Flugelmann 31.10.2012 15:17

Цитата:

Сообщение от Маг (Сообщение 870300)
Надо дубляж песен. Хороший дубляж. Тогда давайте весь фильм сделаем субтитрами или закадровым переводом (Володарского позовем, а че нет-то?).

А то нет, что Володарский такой Володарский. Моя загубленная зрительская юность, можно сказать. Обойдёмся без. Поэтому позовём хорошего артиста. Например, "Однажды в Америке" озвучивал Олег Борисов. Через минуту забываешь, что смотришь фильм на чужом языке. Всё понимаешь и слышишь оригинальные голоса. И погружению в фильм это не мешает.

Повторяю: дубляж - это подмена. И если в разговорах с ним можно смириться, то в песнях? В своё время я устроил в магазине знатный скандал, возвращая перепетый "Чикаго". Аж сердце радуется. :)

Цитата:

Нет. Дубляж и локализация.
Локализация - уродливое изобретение последних лет. Это когда не просто переводят, а приспосабливают под зрителя. У всех ведь на виду это уродство - наши прокатчики обожают менять названия (вот за это вообще морды бить). Или вообще подменяют тексты: в "Секретных материалах" 2008-го года негодяи были русскими. В прокате русскую речь заменили на венгерскую, "чтобы не обидно". Так что я бы был поосторожнее с локализацией: вдруг из "троллей" сделают "леших", из "эля" - "брагу", а из "варгов" - "волколаков"?

Flugelmann 31.10.2012 15:20

Цитата:

Сообщение от Yura_Fizick (Сообщение 870494)
Там вопрос был только про видео ряд, и то риторический.

Вопрос (2 раза) был "кто будет петь".


Текущее время: 18:08. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot